以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  社會萬象版(Life論壇)  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=13)
----  【轉貼】嘲林書豪「中國佬」 美媒體涉辱華  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=13&id=30838)

--  作者:夏日的微風
--  發表時間:2012/2/20 上午 04:51:21
--  【轉貼】嘲林書豪「中國佬」 美媒體涉辱華
2012-02-20

低級玩笑再三當幽默

【明報專訊】美籍華裔NBA球星林書豪冒起,引來追捧,也引發口不擇言辱華歪風,著名體育頻道ESPN一周兩度就林書豪的比賽「出言不遜」,最新一次發生於周五晚,林書豪的紐約人隊不敵黃蜂,中止7連勝,ESPN網站以「Chink in the Armor」來比喻盔甲的弱點終告暴露,但Chink在美國俚語中屬侮辱華人字眼,即「矇豬眼中國佬」,惹來炮轟。此外,霍士等媒體近日亦屢次出言不遜,突顯歧視華人問題。

林書豪上仗出現9次失誤,紐約人最終以85比89爆冷輸給黃蜂。美東時間周末凌晨二時半,ESPN於手機網站上載一篇題為「Chink in the Armor」的文章,迅即觸動華人和亞裔球迷的激烈反彈。福布斯網站指出,「Chink in the armor」雖是常用英文片語(原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部位),但如果用來指華人,就帶侮辱意味,有點像用來指黑人的negro或 nigger。對編採人員來說,要表達「致命弱點」,還有很多字眼,諸如Achilles\' heel等。

「Chink in the armor」

雖然ESPN在文章上載35分鐘後緊急更改標題並道歉,但有評論指出,這已是ESPN一周內第二次犯同樣錯誤。當林書豪上周三貢獻出13次助攻,助紐約人大勝帝王後,ESPN的《體育中心》節目主播布雷托斯(Max Bretos)亦以同一句子,向嘉賓詢問林書豪的技術有否改進空間。ESPN亦為此致歉,稱「主播提問時用字不當」。另外,ESPN在2008年京奧亦採用過相同用語,形容美國籃球隊,因賽事在北京發生,亦被批評用字不當。

同類渲染定型偏見、貶損華人的情况,絕不僅止於ESPN。上周三晚轉播紐約人賽事的MSG Network,亦因播出一個畫面,而令華裔球迷感到冒犯——畫面中出現了美國唐餐館常見的幸運曲奇圖案,上面貼了林書豪臉孔及「祝紐約人好運」的字句。在美國,「幸運曲奇」本身就是一種白人對華人的標籤,隱含「華人就是開餐館」的味道,是一種偏見的族群定型(stereotype)。芝加哥「亞美學會」(Asian-American Institute)指出,雖然有人以為把華人球星和幸運曲奇放在一起「蠻幽默」,但該會寧願電視台不要這樣做。

勿惹黑人 「華人就無所謂」

在談到林書豪贏波令華人亞裔男球迷大為振奮時,美國霍士專欄作家甚至還以不文「笑話」,嘲諷亞裔和華人「那話兒」較短(見右表)。「亞美學會」的姜律師直指,有些人以為對亞裔抱持偏見定型無傷大雅,只要別去惹非洲裔黑人和拉丁美洲裔就好,這事正好讓亞裔可好好談談美國社會對自己的偏見。

(綜合報道)