以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  哈哈笑園地(Life論壇)  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=16)
----  【轉貼】武俠人名最強翻譯  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=16&id=29735)

--  作者:凡夫俗子
--  發表時間:2011/11/29 上午 09:18:17
--  【轉貼】武俠人名最強翻譯


圖片點擊可在新視窗打開檢視此主題相關圖片如下:
圖片點擊可在新視窗打開檢視

Yahoo!奇摩新聞中心報導

令狐沖韋小寶張三豐這些武俠小說裡的千古風流人物,在華人社會裡無人不知,無人不曉,但若要把他們的名字翻成英文,恐怕考倒一票好手了。一份號稱「武俠人名最強翻譯」的文章被po上臉書,網友讀完拍案叫絕,齊聲喊讚。

最強翻譯有多強?看下去就知道。李莫愁被翻成Don\'t Worry Lee,彷彿叫她看開點,別發愁;李尋歡則成了Be Happy Lee,兩位李大俠,一女一男,一憂一喜,相映成趣。名將常遇春被叫Always Meet Spring(常常遇到春天),任我行則成了Let Me Go(讓我走),看來無厘頭,但也不是全無道理。王重陽也被惡搞,成了Double Sun King(兩個太陽王),實在滑稽。

有人英文名超悽慘,楊過就叫Fault Young(楊過錯),感覺打從娘胎就是錯;何足道的英文名則很酷,直譯What to Say,有點千山萬里我獨行的味道,堪稱名實相副;令狐沖、韋小寶在小說裡呼風喚雨,游刃有餘,英譯卻成Make The Fox Rush(讓狐狸衝衝衝)及Baby Way(韋寶貝),少了率性,多了童趣。張三豐則被喚Three Peak Chaung,成了三座山,引人發噱。

網友看完整串翻譯,感嘆自己英文程度不夠好,翻不出這韻味。看來中名英譯不容易,除了語文底子要好,還得出奇制勝,舉一反三才行。

[此帖子已經被作者於2011/11/29 上午 09:19:07編輯過]