以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  金剛討論版(Life論壇)  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=2)
----  宗薩欽哲仁波切要將藏文佛經密續都翻成英文,84000計畫!!  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=2&id=41276)

--  作者:whataboutu
--  發表時間:2014/5/8 上午 10:37:43
--  宗薩欽哲仁波切要將藏文佛經密續都翻成英文,84000計畫!!
 祖師華智仁波切在《大圓滿前行》中講過:“當殊勝上師奉持菩薩行而積累廣大的福慧資糧時,如果自己也加入到他們的行列中,哪怕只是發心供養微薄的財物受用,或身語做些力所能及的事情,甚至包括心中隨喜在內而同行,那麼依靠大德無上發心力所得的善業資糧有多少,自己也將同樣獲得。”

八萬四千佛典翻譯計畫
http://84000.co/ch

[此帖子已經被作者於2014/5/8 下午 10:47:12編輯過]

--  作者:whataboutu
--  發表時間:2014/5/8 上午 10:45:08
--  

我對於能夠款待這樣一位偉大的上師感到激動不已。儘管當前是多事之秋,他卻讓我感到全然的安心。

─ 第十六世大寶法王與第二世宗薩仁波切會面 ─

在整個西藏和康區土地上,沒有人比得上這位叫宗薩•欽哲的上師。因此,我到那裡去澄清一些疑點,儘管我並沒有要請求任何一部大法教。對於任何我所提起的偉大上師著作,宗薩•欽哲都很熟悉,他同時也熟知每位伏藏師的所有伏藏法。大家都說,他是他那個時代最博學多聞的大師。別忘了,這種成就可不能等閒視之,因為跟他同一時代,還有許多博學多聞且圓滿成就的偉大上師,然而他卻被公認是「勝利旗幟之頂」。

─ 祖古烏金仁波切 ─


--  作者:whataboutu
--  發表時間:2014/5/8 上午 10:55:14
--  

現存翻譯的不足

迄今,只有不到5%的藏文佛典,以及15%的中文佛教古籍被翻譯成現代語言。

在過去三十年當中,儘管許多佛教經典的翻譯工作已經完成,但對於浩瀚的佛教典籍來說,不過是滄海一粟而已。像:收藏在《大正新脩大正藏經》內的《漢文大藏經》共有3,493部經典;而《藏文大藏經》的《甘珠爾》及《丹珠爾》,共有325函,內容超過5,200部經典。

《甘珠爾》及《丹珠爾》是藏傳佛教所有傳承法教的共同來源,然以現今譯出流傳的一般藏文典籍來說,由於各譯者、學者及法師們在翻譯時,比較著重各自傳承研修時所採用的文本,這些作品通常不屬於正式的藏經,也帶著較濃厚的本土文學色彩。因此,翻譯《甘珠爾》與《丹珠爾》的工作,有其源遠流長,任重道遠的重要意義,值得我們深思重視。

傳統知識的急速流逝

數世紀以來,依照亞洲佛教文化的傳統,許多佛法經典,都是以口耳傳承的方式延續至今。

然而,近百年來因為社會、文化與世局的變動,使得當今世上受過長期嚴謹教育訓練,以及有能力理解與詮釋經典的學者、法師和實修者逐漸式微,現存者猶如鳳毛麟角;某些經典的口傳甚至已經完全消失。

我們的當務之急,就是要通過推動現代語言的翻譯,將原文經典與智者們的演譯加以保存;否則我們失去的經典法教將會越來越多。

古典藏文的生存危機

古典藏文屬於藏緬語系,和其他喜瑪拉雅地區語言相關,雖然讀音與梵文或其他印度語言差距較大,但它的文字符號是以梵文為原型。佛教學者普遍認為,藏文是在公元七世紀,為了翻譯從印度帶到西藏的珍貴佛教典籍而被創造。

時至今日,學習並精通古典藏文的人數銳減,古典藏文的存續處境岌岌可危。翻譯經典不僅能揭示並傳承佛經內所蘊含的雋永智慧,還能激發人們學習這個古老文字系統的動力。

對佛教典籍的需求

過去數十年來,西方人士對佛法研究與實修的興趣持續快速增長。這個現像也出現在某些傳統的亞洲佛教社會之中。然而對於那些真正想繼續實修或研究佛理的西方人而言,現存的英文佛教典籍太過匱乏,這也成為他們修學道路上的極大障礙。

避免佛典再遭散佚

公元十一到十三世紀間,印度的政治動盪使得數以千計的梵文典籍遭受破壞毀損。所幸其中多數已被翻譯為古漢文及藏文。由於這些翻譯,珍貴的典籍得以保存至今。

現在,保存這些即將消失的典籍成為我們這一代的責任。為了將佛陀的智慧法語傳承給後世的子孫,我們必須勇敢的肩負起保存珍貴遺產的重任。

讓現有之佛陀言教總集更為完善

現存於《藏文大藏經》中的許多佛典已不復存在於其他語言體系。因此,致力於翻譯這些典籍,可以補足《巴利文大藏經》與《漢文大藏經》的缺失部分,進而共同形成目前世上最完整的佛典資料文庫。

這個翻譯總集將成為佛教三乘(上座部、大乘及金剛乘)之間比較研究的一個重要基礎,也將為數世紀以來佛教哲學思想以及法教言論在不同文化間的流傳演變,注入嶄新的見解。對於宗教界與非宗教界人士,包括佛教導師、佛教學生、修行者、研究學者以及一般大眾,它都會帶來極大的助益與啟發。

幾個世紀以來,翻譯在佛教保存與復興上,扮演著關鍵性的角色。

現今佛教在日本、中國、韓國、西藏、不丹、泰國、斯里蘭卡及緬甸等地仍然活躍著。佛陀法教得以在這些地區保存流傳下來,主要應歸功於先賢們將佛陀法教翻譯彙編為他們自己的語言。

倖存的佛教典籍

佛陀的法教最初是以巴利文及梵文彙整而成。巴利文經典自傳入斯里蘭卡後保存至今;而由於回教入侵北印度,佛教文化遭遇到嚴重破壞,無數梵文典籍在西元十一世紀到十三世紀間流失。所幸大部分的梵文經典都已經翻譯為古漢文及藏文。

目前,三個主要保存下來的佛教藏經體系包括:

  • 《巴利文大藏經》
  • 《漢文大藏經》
  • 《藏文大藏經》,又稱《甘珠爾》與《丹珠爾》

中文佛典翻譯始於西元一世紀。當時,中國求法者與印度學者將佛法帶入中國,揭開歷史上佛典翻譯輝煌的序幕。而藏文佛典翻譯則起步稍晚,始於西元八世紀。在藏王的全力護持之下,史無前例的翻譯計劃將佛教文化傳入西藏。

藏文《甘珠爾》和《丹珠爾》內收錄了多部《漢文大藏經》缺失的佛典,尤其是密續的部份;同樣的,《漢文大藏經》也收錄了一些藏文《甘珠爾》和《丹珠爾》缺失的經典。

為了確保這些珍貴無價的佛學經典能夠代代相傳,確保所有人都能有機會親近聽聞這深廣浩瀚的智慧法海,我們立下宏願,將用現代語言對古經文進行翻譯保存。雖任重道遠,但責無旁貸。而這個宏願,將因為您的護持與參與,散發出更璀璨的光芒。


--  作者:whataboutu
--  發表時間:2014/5/8 上午 10:55:54
--  

傳承佛陀智慧,需要您的力量!

圖片點擊可在新視窗打開檢視

攝影:Pawo Choyning Dorji

往昔,因为有玄奘法師、毗卢遮那等大師們的遠見,將大量的佛經進行翻譯保存,讓佛法得以流傳至今。

現今,為了讓更多世人能完整了解佛陀的智慧,眾多高僧大德、教授學者及翻譯專家等,齊心協力,立下宏願,成立了非營利組織【八萬四千•佛典傳譯】(又稱:84000)。以玄奘的精神,結合全球僧俗的力量,致力將佛陀的所有教法翻譯成現代語言,免費流通世間!

我們的願景

百年願景致力將完整的《藏文大藏經》(又稱《甘珠爾》與《丹珠爾》)翻譯成現代語言,傳承佛陀智慧,更深更廣的宏揚。
25年中程目標將完整的《甘珠爾》與部份相關《丹珠爾》翻譯為現代語言,普及大眾,廣為流通。
10年目標翻譯並出版《甘珠爾》與《丹珠爾》中的代表性作品,並推出不同的平台方便讀者使用。
5年目標翻譯並出版《甘珠爾》與《丹珠爾》中部分代表性作品。並為實現百年願景建立基礎建設與開發各項資源。

我們的工作範圍

84000 的工作重點,初期主要聚焦在藏文《甘珠爾》和《丹珠爾》中大量還沒有被翻譯的佛典內容;《巴利文大藏經》和《漢文大藏經》的翻譯工作則委由其他專業組織負責。

第一步我們先將佛典翻譯成英文,其後當有相應的資源時,也會著手進行其他現代語言的翻譯。我们力求翻譯文本能做到雅俗共賞,既滿足學者和修行者的專業研究需求,也讓普羅大眾能夠無障礙的閱讀理解,文本同時詳列出相關簡介、書目、註記和其他參考資料。

翻譯後的文稿,經由專家小組審閱後,將發布在網站的線上閱覽室供大眾免費參閱。線上閱覽室的資料庫,除了可以查閱84000的譯著以外,也會提供其他現存譯本的索引。


--  作者:whataboutu
--  發表時間:2014/5/8 上午 10:57:10
--  

我們的工作進度

翻譯進度

翻譯中的頁數
圖片點擊可在新視窗打開檢視


譯完並出版的頁數
圖片點擊可在新視窗打開檢視

譯師人數

譯師人數
圖片點擊可在新視窗打開檢視


譯師背景
圖片點擊可在新視窗打開檢視

請點擊此處,以了解我們的網站和閱覽室的使用率。

(最後更新日期:2014年2月28日)