以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  金剛討論版(Life論壇)  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=2)
----  學密30年的丁乃竺談宗薩仁波切最新活動  (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=2&id=50251)

--  作者:whataboutu
--  發表時間:2016/10/29 上午 01:50:07
--  學密30年的丁乃竺談宗薩仁波切最新活動

創始贊助人丁乃竺訪談

【八萬四千•佛典傳譯】工作之所以能順利開展,108位創始贊助人慷慨提供首批資金的贊助是功不可沒的。每位捐助者都承諾在五年內資助50,000-250,000美元,而這筆基金促使該計劃得以奠基啟航。丁乃竺女士是108位創始贊助人之一。

圖片點擊可在新視窗打開檢視

1)請簡單介紹一下自己。

丁乃竺:我是乃竺,學習佛法至今已有42年左右。從18歲還在念大學哲學系時就開始學佛,當時臺灣的佛教並不興盛,佛教甚至被認為是很迷信的宗教,然而在大學裡面是有開授東方佛學課程,在我接觸佛教後,才覺得這與我們平常老百姓所認為的截然不同。從一開始接觸,我就被佛法深深的吸引。然後就想要更深入去瞭解。由於因緣的牽引,使我遇到臺灣第一個密教道場的林上師,也開啟了我與金剛乘的不解之緣。

之後,當我在美國念書時,遇到我的第一位藏傳佛教的老師——開初佛爺。1985年我回來臺灣之後,我開始邀請開初仁波切來台傳法。

開初仁波切應該算是第一位或第二位來臺灣傳法的藏傳佛教的老師。那時候對我們這些在臺灣的信徒或學生來講,密教是很陌生的。我們的瞭解很片面,很少,基本上就只是知道一點點過去的祖師們,一些漢傳擁有西藏學習的老師們所傳下來。那時候仁波切來台灣都住在我家,所以,那個時候的道場,除了新店的五峰山之外,另一個就是在陽明山的我家。當時我家客廳有兩個最大功能,一是我排戲時的排練場,另外一個就是當仁波切來時就成了我們傳法的道場。從那之後,開初仁波切就介紹了貝諾法王。就這樣自從貝諾法王到臺灣以後,我的感覺就是,臺灣的密教道場就越來越興盛,密教的弟子也越來越多,許許多多不同教派的大德陸陸續續來台灣弘法。

後來與宗薩欽哲仁切的緣分是因烏金佛爺的大力推薦,當時宗薩欽哲仁切來台灣時,烏金佛爺還帶著我們所有人到桃園機場迎接他。在認識了宗薩仁波切之後,因為那時他都受邀去大學裡演講弘法,於是我就有機會去幫仁波切翻譯。每次我在做翻譯時都感覺自己是最受啟發的,作為一個翻譯者,我非常被啟發,我覺得這些老師都非常了不起。宗薩仁波切非常理解年輕人,我從那時幫他翻譯時就覺得這位仁波切將來的影響力會很厲害,因為他非常知道怎麼和年輕人去溝通。他的敏銳、睿智的方式,對當時接觸他的人都很有啟發性。

2)您是怎麼知道84000的?當您第一次認識這個佛典傳譯計劃,您的想法是什麼?

宗薩仁波切很多時候是非常會破斥大家對於傳統的一些佛教的思維。他甚至曾多次跟我提過,他知道臺灣的功德主都非常喜歡蓋廟及做很多的佛事活動等等,所以他跟我講他認為更重要的是應該想怎麼樣保存經典。其實這個話已經講了非常久,他覺得佛教的教育非常重要,他甚至說必須要改變我們這些非常資深的學生對於功德的想法─即蓋廟、做法事。他跟我講時,我完全理解。我說其實我可以理解為什麼這麼多臺灣的信徒們喜歡做這樣的事情,從某一方面也是一種方式讓他們累積福德資糧。到今天為止,佛法能夠保存在下來,都是因為這麼多年來有這麼多的,不論是塑造佛像、興建寺廟,或是佛典的保存。那時仁波切就已顯露出他對於經典保存的願望。他也一再強調這個的重要性,我覺得我對宗薩仁波切最大最大的佩服就是,他思考這個問題已經不是很短的時間,他有很長一段時間都在思考這個問題。我想很多弟子們都聽過他說過,佛教注定會慢慢走向衰退的原因,是因為佛學真得很難懂,要讓一般人真得明白佛學,是非常不容易,因為佛學是如此的博大精深。現在有多少人願意花那麼多的時間去研究三藏經典,研究所有的釋論,對不對?我在聽他講這個的時候,我覺得他是有種憂心。這個憂心就是未來要怎麼辦?我聽他在講的時候真的感覺到這些有智慧的、有悲心的大德們,與我們最大的不同是,我們只看眼前都看不遠,只看今天明天就很了不起了。仁波切常跟我提的都是在說未來的事,未來的眾生,他想到的都是百年以後,數百年以後佛法是否能繼續留存下來,這個對我有相當大的啟發性。我自己也在思考,我在二十世紀或二十一世紀能接觸到佛法,都是因為過去這麼多歷代大德傳承累積下來,無論他們塑造佛像也好或建造寺廟也好,或者是把經典這樣保存下來。

我們當然要把佛陀的經典保存下來,因為它代表的是佛的語言,是佛的智慧。所以,對我們而言,如何能夠把經典保存延續下來就是最為重要的事。我們之所以在今天還能夠學習到佛法,就是因為過去的先人,他們播種下了種子,所以,也因此在我們這個時代裡,我們仍能夠因為某些緣分而能接觸到佛法,所以,我打從心裡非常很佩服宗薩仁波切。

所以仁波切想要將佛典傳譯並流通於世,並不是現在才有的想法,也許大家會認為僅是八萬四千成立的這幾年才有的,但在我的印象,仁波切早在十幾年前就已經提過,當時,他就已看到了未來佛法的堪憂之處。

後來,當仁波切提出來,在比爾有這樣一個會議。這個會議在印度比爾舉行,仁波切邀請了全世界很多很有學問的翻譯者,還有很多很好的仁波切們,大家一起參與,而且是完全不分教派,我也很榮幸以旁聽的方式去參加,我當時真得有種感受,我自己在想,在比爾這麼遙遠非常偏僻簡陋的地方,它的生活條件比外面差,有很多不方便,隨時會停電等等。在這樣一個地方,舉行了這麼重要的一件事,集合了這麼多對佛法存亡,或者說如何讓佛法留存下來。有這麼大的一番願望的這群人,在那樣一個地方去開了這樣一個會議,我當時真有一種感動,包含著我是何德何能,能夠見證這一刻。其實我那時覺得很不容易,真的不容易,難在幾個方面:這是一項非常大的計劃,要將三藏經典完全翻譯成英文,而且未來不但翻譯成英文,而且還希望能翻譯成其他國家的語言,另外還要同時進行中文和藏文的比較,藏文裡面有的而中文中沒有的,也要翻譯成中文,若是中文中有而藏文中欠缺的,也會補進去。我們都知道目前藏傳佛教當中的三藏是最完整的。我覺得這樣一份工作確實是不是我們有生之年能完成的,我不敢講,真的不知道,對我這樣一個人來講,真是不得了,它太偉大了。我當時覺得是不容易的,當然資金是一件事,是不是有錢能做這麼多的事情。

在我看來還有另外一個更困難的東西,可能金錢(funding)不是最難的,我覺得最難的是譯者。你能不能找到這麼多這麼好的譯者。你要想當時不論在中國也好,不論在西藏也好,他們那些大譯師都是些什麼樣的人在翻譯這些東西,他們具足什麼樣的功德,他們具備什麼樣的知識和什麼樣的力量,他們如果沒有這些,怎麼敢去翻譯。我當時就想,哇,除了錢以外,人從哪裡來?

但是那幾天比爾有很多小組會議,所有的學者們坐在一起討論。那幾天給我的感覺已經是充滿了希望,因為大家都知道是不容易,大家都知道這是一件很困難的工作,但是我真得感覺到了諸佛菩薩的加持力量有多大,佛法走到今天,依然有這麼多人在專心地研究,而且在世界各地還能找到具足一定能力的,在場的翻譯們也提到一定要是有實修的人來翻譯,所有的翻譯若是翻譯成英文,都必須是由以英文為母語的人翻譯,每個專案都有好幾個人在監督,我印象中當時大家都已經在談如何分配工作了,那個給了我很大的希望。我覺得這個絕對可以完成。一代人若不能完成,兩代人總能完成,也因此,後來當項目逐漸成熟時,又提出來需要108位創始贊助人,我當時就覺得自己若是能參與,那是我的榮幸,所以我以微薄之力,就參與投入了(資金)。我當然希望能在我的有生之年,能看到它的成長。未來,千百年後,有上上根器的人看到這個後能夠有所成就,我們能盡的這樣一點微薄之力,就應該去做。

3)有些人認為,現階段這個計畫只將佛經翻譯成英文,而不是中文的,那麼華人是無法從中受益的。您怎麼看呢?

我覺得這樣講並不公平,也不對,原因在哪裡呢,中文的三藏經典非常多,很完整的,而且白話的三藏經典也有。由於目前這個世界上,最通用的語言是英文,如果我們能把它翻譯成最通用的語言,它能得以更廣泛的流傳,這才是我們所希望的。尤其現在我們看到的英文的翻譯,我想很多人都承認,目前有很多的仁波切大德們,因為他們的英文著作,而能夠讓整個藏傳佛法在海外有今天這樣的興盛傳播,其中有很多著作是仁波切自己的心得,是仁波切根據某些修行的法本來做,但沒有人真正把三藏經典翻譯出來,或者應該這樣講,過去有些翻譯其實存在有很多錯誤,現在我們看到的很多翻譯可能都是錯誤的,甚至因此導致了很多誤解,如有些人對於佛教有一定的誤會,都是因為他們看到過去的翻譯,對於佛陀的開示,他誤以為就是那樣子,所以我們覺得當然要把它翻譯成更廣泛,被更多人認識的語言。甚至可以翻譯成多國語言。在現在不可諱言的,英文是最廣泛被使用的語言,我覺得當然應該這樣做。

4)你對把翻好的經典放線上閱覽室有什麼看法?

我覺得這樣做真的非常好。這是一個不同的時代,過去當然所有的經文都必須印出來,最早的經文還需要刻在木板上,後來大量使用紙張印刷。如果從環保的立場上看,能夠線上閱覽當然是更好了。從我的角度看是這樣的。未來的時代裡,如果真的可以讓別人方便地接觸到,這當然是一件非常好的事。這樣子做,我個人覺得非常好。

5)您對84000到目前為止的發展有什麼看法?

84000發展的速度遠比我們想像的還要快,這是令我驚訝之處。我相識的一些好翻譯,都是在國外的翻譯,這麼多年來就一直在做翻譯,因為八萬四千的緣故,讓所有的翻譯者都感覺到,忽然間覺得自己多年來所學的一切都能用得上了,而且是為了一個更大的使命在做。

過去大家都是在幫著某位仁波切做翻譯,每個老師都有自己的翻譯者,這是其一;其次,我對英文有種感受,很多時候有人說中文的佛經我看不明白,那我就建議他們去看一下英文版的經文,這也有一個原因,語言必須與時代相合。當然不只中文有弱點,英文也是,將梵文經典翻譯成中文是很久遠以前的事情了,其中的用詞適合當時有學問的人,他們能看懂看明白,可是與我們這個時代的人就有脫鉤的地方,所以現在很多在學中文經典的人,幾乎等於是在學習另外一種技術術語,一種技術語言,如果只看經典,很多專有名詞都看不明白。

而英文的優點也是其弱點,因為它沒有這一層歷史因素,可以用非常現代的詞彙來解釋,而其弱點也正是如此,當時較深刻的語義也會因為這個簡單明白的解釋而漏掉,所以,翻譯時都會面臨這些問題。現在看來,看英文的經典要比看漢文的經典更容易理解,我認為就是這個原因。

圖片點擊可在新視窗打開檢視

丁乃竺簡介

臺灣及華人地區最著名的劇場製作人之一,製作了五十多部舞台劇:包括重要經典作品如《那一夜,我們說相聲》、《暗戀桃花源》、《如夢之夢》、《寶島一村》等。她還製作了三部電影,有《暗戀桃花源》、《飛俠阿達》及《尋找香格里拉》,獲得多項國際影展大獎。曾任超級電視台創台副總裁。大型活動製作包括2009年《臺北聽障奧運會開幕、閉幕典禮》、2010年《臺北國際花博會開幕式》、2011年《臺灣燈會在苗栗》等。

她畢業於國立台灣大學,主修哲學,并於加州大學伯克莱分校獲得文學教育碩士。現任【表演工作坊】行政總監,多年來也同時是一位知名的佛法翻譯者。


--  作者:whataboutu
--  發表時間:2016/10/29 上午 02:17:00
--  

來自仁波切的訊息

圖片點擊可在新視窗打開檢視

攝影:Ng Wee Keat

來自仁波切的訊息:

84000自六年前開啟以來,由於有來自世界各地的譯者、學者、捐助者、編輯和技術工作人員的共同努力,至今已經完成80部《甘珠爾》主要經典的翻譯,為數6,080頁之多。譯者們如今正在努力地翻譯另外120部經典(約18,000頁)。當這部分的工作完成後,我們就已經完成了整部《甘珠爾》三分之一的翻譯了——這可是我們當初認為可能需要花上一輩子的時間才能完成的任務啊!

我只能認為,每一位參與84000工作的人們所付出的大量與不間斷的努力是諸佛菩薩慈悲的化現。

然而,為了避免我們誤將這些「成就」轉為驕慢,我們一定要提醒自己,我們永遠都不可能正確無誤地翻譯佛經,更遑論是詮釋佛陀的言教。我們唯一能做的就是盡我們所能,以最正確和良善的發心来利益眾生。

既然我們並非證悟者,為了確保84000的翻譯工作能夠盡量精確如實地進行,我們唯一能做的,就是同時從兩個方面著手——即在學者和修行者之間取得平衡,讓雙方的想法能夠相得益彰。而我們來自全世界的38個團隊內的201位翻譯人員當中,有藏族的學者也有西方學術界的人士,這樣的雙向安排,再次確保翻譯的品質能夠在人力所及的範圍內盡可能地忠於原來的經文。

如果不是因為護持者自願少喝一杯咖啡,並將節省下來的錢拿來捐助半頁經文的翻譯,84000是無法取得上述的成果。

而今,那些曾在84000線上閱覽室内閱讀我們發布的29部翻譯經文的讀者們,那些來自238個國家/地區的138,000位人士——我們知道在他們當中,有某人、在世界某個角落,讀過那半頁經文。它止息了某人的焦渴,也撫慰了另一人熾燃的心靈。如果通過這些佛陀的言教,能夠讓僅僅一人在這個充滿壓力的世界裡得到慰藉,即便只是僅僅幾個小時,那這杯少喝的咖啡也犧牲的太值得了!

我只能向84000所倚賴的每一位護持者,獻上我最誠摯的感激和衷心的謝意,因為你們,84000才能將佛陀無價的言教帶到這個世界。謝謝你們!

宗薩蔣揚欽哲
2016年9月16日


--  作者:whataboutu
--  發表時間:2016/10/29 上午 06:30:51
--  

談論即護持

  
【八萬四千•佛典傳譯】微信訂閱號運行至今,短短45天,已得到許多朋友的關注與問詢,我們的感動不言而喻。作為該項目的主席,宗薩蔣揚欽哲仁波切聽聞這一消息後,也欣然錄下一段寄語送給訂閱號的朋友。點擊以下視頻,你將聽到仁波切談佛教價值觀的現世價值、佛典傳譯之意義以及對如何護持84000的直接建議。

<iframe src="http://player.vimeo.com/video/189299927" width="530" height="298" frameborder="0" webkitallowfullscreen="" mozallowfullscreen="" allowfullscreen="" style="background: transparent; border-width: 0px; border-style: initial; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"></iframe>
84000 視頻: Youtube and Vimeo channels.

視頻中文翻譯,整理如下:

來自仁波切的問候:談論即護持

首先我真的想說,我非常開心、非常感動,而且感到欣慰,因為幾天之內,我們的微信號得到瞭如此驚人的迴響。
 
不知道大家是否了解,一般認為,佛教在印度最鼎盛的時期,正值印度在政治、經濟、文化各方面都首屈一指的時期,比羅馬要強得多,比我們所知道的許多地區都要強得多,而這其中很多都歸因於佛法。我並不是在談某種精神上加持之類的事,雖然這當然也是一種精神上的加持。但你要知道佛教對推理論證的尊崇、對不以事物表象論斷價值的尊崇,以及佛教因緣果的哲理……換句話說,也就是佛教中一切有為法相依緣起的哲理,這些都不會過時。事實上現在這些教法比以往更加有力、更加重要。不僅是佛教哲學,甚至是佛教的方法,例如思維觀修,例如需要至少對我們的貪得無厭、盲目、短視的貪婪有所控制。我們都知道,這些基本上正在毀壞我們的世界。我認為許多宗教都談論到貪婪如何地邪惡等等,但沒有(像佛法)能夠提出一套系統的方法,真正做到對貪婪控制、調伏、根除,至少是認知和意識到貪婪。還有(佛法的)緣起法,等等……即使這些方法,也完全沒有所謂的過時。佛法不應被劃分為某種人類學研究的範疇。我認為,今時今日,佛法與我們比以往更加息息相關。我很高興大家對此感興趣。我更感動的是,目前,我們將佛陀言教翻譯成英文。當然我們發願將來也要翻譯成其他各種語言。

中國歷史上有些偉大的明師,單單是玄奘的譯作就如此偉大,我會說,他是東方最偉大的英雄之一。我想要說,我特別感動,許多人知道我們翻譯用的語言並不一定是中文,而是英文。首先,我想可能不需要翻譯成中文,因為我們已經有了令人讚嘆、翻譯得極為優美的中文版佛經。但我認為,擁有這種願望,去支持將佛陀的教法或智慧翻譯成另一種語言的事業,這真的非常、非常慈悲。這顯示你們真的關心他人的幸福、他人的覺悟,以及他人的智慧增長,這實在是太慷慨了。

而且,是的,幫助當然可以是多方面的。我想你們很多人都在幫忙,為此我要表達我的感激和謝意。我也非常肯定,大家會繼續支持我們。而支持可以有多種不同的形式,不一定都是在金錢方面的支持。僅僅談論這個事業,就能真正幫到我們。請談論這項事業,請把我們的存在和其他人分享。請將訊息分享出去。我想這比什麼都重要。

讓大家知道,讓大家談論,讓大家把消息傳遞出去,讓大家知道將佛陀言教翻譯成其他語言這件事,那將會是一種真正根本上的支持。我的意思是,如果你想一想(就能明白),中國文明從過去所有偉大譯師的翻譯作品中獲得了多大的利益。當然,我們現在居住在這個非常物質化、快節奏、相當不確定的世界中。今天我們正在將同樣的佛陀言教翻譯成其他語言。在印度、中國,以及喜馬拉雅地區的國家,可能還有些地方,像是日本,我們很幸運,因為數世紀以來,都能夠親近並接觸到佛陀的言教。所以我想我們真正應當思考的是,拓展我們的慈悲、關懷,以及願景,創造並擁有快樂,這種快樂來自能夠將同樣的言教分享給其他許多甚至沒聽說過佛陀的國家。當我讀到來自巴基斯坦和阿富汗這些地區的人,關注了我們的線上閱覽室,這實在是太不可思議了。你知道,因為這些國家以前曾是佛教國家,他們應當了解自己先民的文化和祖先的寶藏。我們藏人和喜瑪拉雅地區的人,對歷史上許多巴基斯坦人都非常尊崇,而我肯定現在許多巴基斯坦人甚至不曉得這些佛經的存在。所以我真的很高興。另外還有其他國家,例如安哥拉(西南非國家),那裡甚至可能在歷史上根本就沒聽說過佛陀的名字。所以,如我所說,要請大家知道這項事業存在的事實,的確有84000在翻譯佛陀言教。

請了解,並請發心讓更多人知道這件事。我認為僅僅是這樣,其實就是一種最大的支持。就這樣。