以文本方式檢視主題 - 佛網Life論壇 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp) -- 金剛討論版(Life論壇) (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=2) ---- 台灣翻譯劉哲安的學習歷程與西藏見聞 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=2&id=52609) |
-- 作者:whataboutu -- 發表時間:2017/9/15 上午 03:04:34 -- 台灣翻譯劉哲安的學習歷程與西藏見聞
劉哲安 1974年生於台灣,現居北京。著名藏漢語文翻譯家,擁有二十餘年的佛經典籍翻譯經驗、數場重大法會現場口譯心得和多年藏漢語文教學經驗。2000年,在台灣創辦「劉哲安藏漢語文翻譯中心」;2013年,在北京成立「GaKaWa藏語文中心」,開啟內地藏漢語文教學之旅。
我現在主要從事藏語翻譯和教學的工作,本身也是一個藏傳佛教的修習者。初中的時候對於人生有很多困惑,所以就去尋求各種答案;大學的時候接觸到了藏傳佛教,為了想要更加深入地了解藏傳佛教,就開始學習藏語。98年的時候,我第一次去西藏。那個時候西藏的交通非常不方便,到寺廟的車只能開到一半,剩下一半的路程,我和一位藏族的老爺爺一起走了一天一夜。 我的師父是直貢噶舉派最頂尖的教授師,是一位終身閉關者。見到他的第一眼,我就感到非常震撼,我覺得修行人就應該是這個樣子。因此那時候我就下定決心要跟他學習。師父在收我當徒弟的時候給予我很多的考驗,經過這一番考驗之後,才終於決定讓我跟他學習。 碩士畢業之後,我的指導老師希望我跟著他一起在法光佛學院教授藏語;但是因為我的師父年紀已經很大了,我想早點去跟他學習,所以就放棄了這個機會,到西藏跟著師父學習。 我把學習佛法當作我的人生目標,但是在學習佛法的時候,同時也要顧及到生活。如何才能一邊修持佛法,一邊又可以顧及到生活呢?我覺得做翻譯是一個很好的選擇。 藏文是西藏松贊干布的大臣吐彌·桑布扎所創製的,他創製藏文的目的,就是為了能夠更好地翻譯佛經。所以,如果一個人只是打算粗淺地學習藏傳佛教的話,那麼他就不需要學習藏語;但是如果他想要完整地學習藏傳佛教的話,想要深入地去學習完整的佛法內涵的話,藏語的學習是不可或缺的。過去的翻譯和現在的翻譯有很大的差別。最明顯的差別就是,過去的翻譯是一種文化的全部的移植;而我們現在能夠做到的,還只是文字上的一種轉譯,只是透過語言去稍作了解,在思想和領悟上還遠沒有達到那個高度。所以我們這一輩人做翻譯的時候,在這方面更需要加強。這裡指的不僅是語言上的通達,還有修為上的修持。 其實每一個傳承,都有很多很多的法,需要人來翻譯出來,只有我一個人來做翻譯是遠遠不夠的。為了讓傳承的這個法脈在漢地能夠更好地傳播出去,我不僅自己做翻譯,同時也在北京成立了「GaKaWa藏語文中心」,進行藏漢語文教學的工作。我做這項工作最終的目的,是要在高級的翻譯人才裡頭,挑選出比較適合做翻譯的人,跟我一起為這一個傳承來做翻譯。 把信仰當做生活的一部分的時候,就會在生活中表現出信仰的一種深刻的精華。就像宗喀巴大師所講的「སེམས་པ་བཟང་ན་ས་དང་ལམ་ཡང་བཟང་།(若心是善,地道亦成善)」,這一句話的意思就是:如果心地善良的話,那麼一切所遇到的這些鏡相都是好的。 雖然續佛慧命在於培養僧才,可更重要的是在於佛教有沒有培養在家人。這個在家人也是很重要的基礎。如果說佛法沒有融入到在家人,沒有融入到在家的百姓之中的話,那麼一旦寺院被毀了,僧人被趕跑了、還俗了,那麼就再也不可能恢復佛法。 如果佛教沒有根植在百姓之中,沒有根植在在家人之中,那麼就算有再高的僧才,在歷史的洪流之中,也很可能就被埋沒下去了。 |