以文本方式檢視主題 - 佛網Life論壇 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp) -- 讀書討論版(Life論壇) (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=3) ---- 【轉貼】對觀世音菩薩普門品之商榷 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=3&id=10476) |
-- 作者:凡夫俗子 -- 發表時間:2008/1/23 上午 07:42:02 -- 【轉貼】對觀世音菩薩普門品之商榷 作者:顏顒 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品,受到頗多信眾誦讀,因而恭敬禮拜觀世音菩薩聖像及稱其名者,甚為普遍。其原因是觀世音菩薩是娑婆世界的施無畏者,解脫眾生的苦難,救度眾生,去到快樂的佛國世界。 根據《無量壽經》阿彌陀佛的第十七願說:「我作佛時,十方無量剎中,無數諸佛若不共稱嘆我名,說我國土之善者,不取正覺。」在無量剎中,觀世音菩薩救度眾生究竟去到那一個佛國世界?現在所見的普門品中並無開示。 根據日本森下大圓所著,我國星雲法師翻譯的《觀世音菩薩普門品講話》一書所載,在梵文原本的普門品中,尚有一段偈頌,而在目前使用的中文普門品中則無。這的確是一件憾事,似應設法增補,以使中文普門品更完備,得見法華一經的圓滿。 現將該書譯出的梵文原本普門品中過去未翻譯的一段偈頌抄錄如下: 慈悲救世間,當來成正覺,能滅憂畏苦,頂禮觀世音。
由此段偈頌,可以清楚看出觀世音菩薩救度眾生是到西方極樂世界,乃無疑義。尤其觀世音菩薩自己現在極樂世界為阿彌陀佛的護法,當然希望所救度的眾生都能去到阿彌陀佛的極樂淨土,一生得補佛位,早日成正等正覺。這是非常合情合理與合乎邏輯的事實。 以是之故,這段當年未被譯成中文的偈頌,為修學觀音法門極重要的指歸,它與華嚴經中普賢菩薩的十大願王最後導歸極樂淨土的意義完全相同。我佛教界高僧大德若能在講說普門品時,將此段偈頌增補說明,既符合世尊的開示,同時也大大利益現在與將來的眾生。至於當年鳩摩羅什三藏法師為什麼不將此段偈頌譯出,宜由專家學者去尋求答案,將是一件有意義的大事。 [此帖子已經被作者於2010/8/8 上午 07:22:24編輯過]
|
-- 作者:凡夫俗子 -- 發表時間:2010/8/8 上午 07:24:16 -- 【轉貼】華英合璧《普門品》
彼如是慈悲,一時當成佛; 明倫月刊 第391期 98年1月發行 [此帖子已經被作者於2010/8/8 上午 07:26:12編輯過]
|
-- 作者:小江 -- 發表時間:2016/11/12 上午 08:23:52 -- |
-- 作者:凡夫俗子 -- 發表時間:2016/12/18 上午 10:19:41 -- 道源法師在「金剛經講錄」中說到: 「爾時,慧命須菩提白佛言:世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?佛言:須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」
這段經文共有六十二個字,金剛經的翻譯共有六種譯本,魏朝菩提流支三藏法師,他翻譯的經本就有這一段經文。姚秦三藏法師,鳩摩羅什,他翻譯的金剛經,就沒有這一段的經文,這是後來的人把他加上去的。為什麼會把這一段經文加上去,加上去的人又是那一位法師呢?歷史上已無從考據了。為什麼會把這段經文,加在秦譯本上去呢?因威從印度過來由彌勒菩薩註解的金剛經本子偈頌上,就有解釋到這一段經文的義理。所以後人才把這段經文加上去。為什麼秦譯本會少了這一段經文呢?你要曉得,古時由印度要帶梵文的貝葉本到中國來是很困難的,那時交通又不便利,由陸地到中國,要經過八百里的大戈壁沙漠,由海路來,隨時都有遇到風浪而喪失性命。梵文本子不是紙印的,是用貝多羅樹葉寫成的,如果搬運的中途,遺失了一片貝葉,或損壞了一片貝葉,這一來,這部經,就會少了一段經文。這部經如果少了一葉,絕對沒有人敢隨便添加進去的。何以故?因為譯場上,有上千人以上,你隨便加進去,沒有強而有力的根據,人家是不會同意的,這是怕誤了眾生的慧眼。從這一點,你就可以了解,秦譯本為什麼會少了這一段經文的大概原因,那個魏譯本為什麼有這段經文呢?因為他是根據彌勒菩薩註解金剛經的偈頌本,與原意相合了,才加上去的。後來的人,有了根據,就把他加到秦譯的本子上。從這一點我們可以聯想到,我們中國人跟鳩摩羅什法師的法緣特別深厚,特別有緣。很多受持讀誦的經本,都是用鳩摩法師翻譯的本子,由此可見眾生跟他多麼有緣。不但現在大家都喜歡用鳩摩羅什的譯本,來受持讀誦;就是在唐朝的時候,也是同樣的情形,都是歡喜用鳩摩羅什的譯本。唐朝的道宣律師,他持戒清淨,很有感應,得到天人給他送供養,天天吃飯,都是天人送供養的。天人有神通,具足了五種神通,天人的壽命長,看到的事就多。道宣律師就問天人:為什麼鳩摩羅什所翻譯的經典,大家那麼歡喜受持讀誦?那麼歡喜拿他的譯本來講解?天人就告訴道宣律師:這是因為鳩摩羅什,從七佛以來,就當佛的翻譯法師,佛的經典要流通到不同語言的國土去,鳩摩羅什都為他當翻譯人。因此他的法緣深厚,跟眾生結的緣太多了,這是天人答覆道宣律師的話。現在我們可以從事實上,證明出來,確實他跟我們東土的眾生,特別有緣。 ************
|