-- 作者:梅
-- 發表時間:2007/5/10 上午 01:39:26
-- 白話藏傳法句經3--壹、無常品
壹、無常品 在此我欲將勝利者的教法要義正確地敘述出來,汝等應驅散懈怠與睡意並以喜悅之心仔細聆聽。 這些話(法教)是由護主、全知者、大力者、大悲憫者、最後身的持有者、世尊所說的。 1.啊!湊合之物皆無常,打從它們一存在起就開始毀壞;一旦生起,它們就敗壞,將之平定下來是真樂。
2.在這樣的烈焰中,有誰能明白什麼是喜悅呢?生活在黑暗中的人們何不努力去尋找一把慧炬?
3.看到這些零亂地散棄在地上的褐色人骨,想想此身有何可樂哉?
4.打從那晚人們初入子宮的那一刻起,他們步向死亡的生命之旅便開始了,一旦出發便無法回轉。
5.在清晨時看到的一群人,當晚其中某人便已離去;晚間看到的一群人,第二天清晨其中某人便已離去。
6.許多男子和女人在年輕時或盛年時死去,所以吾人怎能感覺安穩並認為:「我還年輕,來日方長」呢?
7.有些人在母胎中死去,有些就死在出生時的地上,有些死於正學爬的時候,有些則死於正學步行之時。
8.有些老年時死,有些少年時死,有些壯年時死,人們相繼死去,猶如成熟的水果先後落到地上一般。
9.正如同所有成熟的水果都會掉落並腐爛一樣,所有的出生者都會被他們的死亡摧毀。
10.猶如巧藝的陶工所塑造的器皿,最後終於每個都破毀了,人的生命亦皆如是。
11.猶如用毛線織布,在織而機上來回地織著,最後終於用盡了,每個人的生命亦復如是。
12.正如一個死刑犯一步步地接近那就要將他吊死的絞架一樣,每個人的生命亦復如是。
13.猶如瀑布的水不能向上倒流,一個人的生命亦復如是,永遠向前推移,不會增加,也不會回返。
14.如此難得,卻如此短暫,又充滿了痛苦。生命的消逝是如此快速,猶如用木枝在水上寫的字一般。
15.猶如牧人用木棍將羊群趕入羊欄,老與病將一切人趕至他們的死地。
16.就像一條小溪,隨著日、夜的消逝,一個人的所有很快地就耗盡了。同樣地,生命是短暫的。
17.對失眠者而言,黑夜很長。對疲憊者而言,路程很長。同樣地,對於不知聖教的人而言,輪迴亦甚長。
18.「我有孩子與財產。」這種想法就把幼稚的人給毀了,因為不論內或外都沒有一個「我」存在,那麼說「我的」孩子、「我的」財產有何意義呢?
19.成千上萬來自各行各業的男男女女,縱然他們擁百生活中的一切,都必將屈服在死亡的威力下。
20.積聚的結果是消散,凡是升起的必將落下。聚會的結局是分散,生命的終結則是死亡。
21.因為生命終結是死亡,是故一切眾生都必死無疑,將更接近他們所做的善惡果報。
22.由造惡行,人們墮入地獄;由於德行,上升入樂界;另有一些人修道並獲得無垢解脫。
23.因為佛陀,一切聲聞乃至一切緣覺,都捨去了他們的身體,是故一切凡人亦必如此。
24.無論你到何處,都無法找到一個死亡不能進入的地方;無論是地下、天空、海底或深山。
25.看到每個已經出生或將要出生的人,都必捨棄此身而去,智者會戒懼,依教修行,過清淨生活。
26.看到年老和痛苦,又看到死亡時心識離去,堅強的人捨棄牢獄般的家,那是凡人所喜愛而無法捨棄的。
27.連華麗的皇家馬車也會毀壞;同樣地,身體也將衰老,神聖的真理(之身)是神聖的,最殊勝的人能了悟它而永不衰老。
28.「老」,你是個可怕的獃子,你所做的一切都是壞的,你徹底將俊美的身體毀了註一。
29.那些已經活到百歲的人也必將死去,他們或變得很老,或病了,最後終被死亡吞噬。
30.直去不復返,隨著日夜的消逝而毀壞,還帶著生和死的痛苦:那就像沸水中的魚一樣。
31.不論吾人坐或動,此生皆無法回轉,就像一條強大的河流不斷地向前流去,不捨晝夜。
32.如淺水中的魚,隨著日夜的消逝。此生是如此短暫--那裡有什麼可樂的呢?
33.因為生命的終結是死亡,屆時此身徹底老朽,那是個行將粉碎的病屋,一團毀滅中的血塊。
34.啊!絕無法避免註二!此身將空空地毫無知覺地被拋棄在火葬場中!
35.捨棄此身是正確的,它充滿痛苦,經常有病,受老、死的折磨,而且常流出骯髒不淨之物。
36.用這個經常生病、行將毀壞的骨血的皮袋,去求取無比的成就、安樂與和平。
37.當幼稚的人這樣想:「明年夏天或明年春天或冬天來臨時,我要做這些事」的時候,他們沒有看到障礙。
38.猶如洪水襲捲一座城鎮一般,死亡會很快地到來,並帶走人們仍深愛執著的家庭與財物。
39.當你死亡時,你的兒女不能保護你,你的雙親和朋友亦皆不能,那時你將無處躲避。
40.「這件事完成後,我要做那件,那件事完成後,我還要再做這件。」老、病和死把作這些計畫的人吞噬、消滅。
41.是故經常以「定」為樂,住於「等持」,努力精進,看向生死的終結,徹底粉碎魔軍。噢!比丘們!如此實行超越生與死。
註釋:
註一:有一次,佛陀坐在屋外陽光下,一位比丘對佛陀身相的圓滿,感到十分羨慕,於是佛陀說了這個句子。
註二:意為無人能阻止其發生。 此主題相關圖片如下:
※中華印經協會印行,法救尊者著,葛雷.斯帕漢藏譯英,孫一居士英譯中,若有錯別字請告訴末學。謝謝!阿彌陀佛!
|