-- 作者:善達
-- 發表時間:2023/2/7 下午 12:19:14
-- 【轉貼】美國總統拜登(Joe Biden)宣誓就職美國總統中英文全文
美國新任總統拜登西元2021年1月21日在華府宣誓儀式後不久發表演說。他形容這是民主之日、一個歷史性與充滿希望的日子,同時呼籲團結克服眼前挑戰。 78歲的拜登(Joe Biden)在最高法院大法官羅伯茲(John Roberts)見證下宣誓就職,成為美國第46任總統,並發表演說。拜登強調,美國正面臨病毒疫情還有極端主義、恐怖主義等挑戰,需要團結面對和打敗、跨過這些挑戰,爭取美國的未來。 拜登也帶頭為全美40萬染疫死者默禱,同時警告,美國可能正邁入疫情最致命的階段。 以下為拜登就職演說中英文全文: Chief Justice Roberts, Vice-President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice-President Pence. My distinguished guests, my fellow Americans. 首席法官約翰·羅伯茨、副總統賀錦麗、眾議院議長裴洛西、參議院民主黨領袖舒默、參議院多數黨領袖麥康諾、前副總統潘斯,我尊貴的賓客及美國同胞們, This is America\'s day. This is democracy\'s day. A day of history and hope, of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested a new and America has risen to the challenge. Today we celebrate the triumph not of a candidate but of a cause, a cause of democracy. The people - the will of the people - has been heard, and the will of the people has been heeded. 今天是屬於美國的日子,屬於民主的日子。充滿希望、歷史性的一天,也是革新與解決問題的一天。跨越這個時代嚴酷考驗,儘管面臨種種試煉,但美國仍臨危不亂、勇敢迎接挑戰。今天,我們慶祝的並非美國總統候選人所獲得的勝利,而是民主原則的勝利。人民的聲音被聽到了,人民的意志也終受關注。 We\'ve learned again that democracy is precious, democracy is fragile and, at this hour my friends, democracy has prevailed. So now on this hallowed ground where just a few days ago violence sought to shake the Capitol\'s very foundations, we come together as one nation under God - indivisible - to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. 我們終於再次認知到,民主既珍貴又脆弱,但此時此刻,我的朋友們,民主已戰勝一切。前幾天,美國國會大廈剛剛遭遇暴動,試圖動搖國會的根基;但此刻,作為在上帝之下、不可分割的一個國家,我站在這片聖地上,我們一起進行了和平的政權轉移,就如同美國兩個多世紀以來的做法。 As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic, and set our sights on a nation we know we can be and we must be, I thank my predecessors of both parties. I thank them from the bottom of my heart. And I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation, as does President Carter, who I spoke with last night who cannot be with us today, but who we salute for his lifetime of service. 當我們以美國獨特的方式,永不停歇、勇敢、樂觀地向前瞻望,將目光投向一個我們知道自己能夠做到,並且必須做到的國家,我感謝兩黨的前輩們,打從心底地感謝。我了解《憲法》的恢復力,以及國家的力量,就如同昨晚與我談話的卡特總統一樣,儘管他今天無法與我們站在一起,但我們為他的終生奉獻致敬。 I\'ve just taken a sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people who seek a more perfect union. This is a great nation, we are good people. And over the centuries through storm and strife in peace and in war we\'ve come so far. But we still have far to go. 我剛剛宣讀了就職宣誓,就如同每一位愛國者一般。這樣的宣示由喬治·華盛頓起頭,但美國的故事並不取決於我們任何人,也不取決於我們當中的某些人,而是取決得所有美國人民,所有追求完美聯邦的美國人民。這是個偉大的國家,我們是優秀的人,數個世紀以來,在和平與戰爭中經歷風風雨雨,我們已經走到了這一步,但我們還有很長的路要走。 We\'ll press forward with speed and urgency for we have much to do in this winter of peril and significant possibility. Much to do, much to heal, much to restore, much to build and much to gain. Few people in our nation\'s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we\'re in now. A once in a century virus that silently stalks the country has taken as many lives in one year as in all of World War Two. 我們將加快腳步向前疾行,因為在這個危急之冬、具有重大意義的遠景上,我們有許多事情必須要做。許多事情等著我們去做、去治癒、去恢復;也有許多事情等待我們去建設、去收穫。在我們國家的歷史上,鮮少有人比我們現在面臨更大的挑戰。百年難得一見的病毒,在一年之內奪走與第二次世界大戰一樣多條的人命。 Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. A cry for survival comes from the planet itself, a cry that can\'t be any more desperate or any more clear now. The rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism, that we must confront and we will defeat. 數百萬人失業、數十萬家企業倒閉。對種族正義的吶喊,約有400年的歷史,使我們感動,全體人民的正義之夢將不再被推遲。來自地球本身的求生呼喊,已萬分清晰與迫切。日益高漲的政治極端化,白人至上主義、國內恐怖主義的崛起,這些都是我們必須面對並且終將擊敗的議題。 To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America, requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy - unity. Unity. In another January on New Year\'s Day in 1863 Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper the president said, and I quote, \'if my name ever goes down in history, it\'ll be for this act, and my whole soul is in it\'. 要克服這些挑戰、恢復靈魂、確保美國的未來,需要的不只是言語,還必須擁有民主國家最難捉摸的「團結」。1863年1月1日,美國總統亞伯拉罕·林肯簽署了《解放奴隸宣言》,當他把筆放在紙上時說道:「如果我能在歷史留名,那將是因為這個舉動,而我整個人的靈魂都在其中。」 My whole soul is in it today, on this January day. My whole soul is in this. Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the foes we face - anger, resentment and hatred. Extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness, and hopelessness. 我整個人的靈魂都在1月的這一天,將美國團結在一起,團結我們的人民、我們的國家。我要求每一位美國人民都加入我的行列。團結起來對抗我們面臨的敵人—憤怒、怨恨與仇恨。極端主義、無法無天、暴力、疾病、失業與絕望。 With unity we can do great things, important things. We can right wrongs, we can put people to work in good jobs, we can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus, we can rebuild work, we can rebuild the middle class and make work secure, we can secure racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world. 團結一致,我們就可以完成偉大而重要的事,我們可以糾正錯誤,可以讓人民找到一份好工作,孩子們也能在安全的校園裡受教育。我們可以戰勝致命的病毒,可以重建工作,可以恢復中產階級並確保工作安全,可以確保種族正義,甚至讓美國再次成為全球永遠的領導主力。 I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal, that we are all created equal, and the harsh ugly reality that racism, nativism and fear have torn us apart. The battle is perennial and victory is never secure. 我知道現在談論團結,聽起來像是一個愚蠢的幻想。我知道分裂我們的力量是深遠的、是真實的;但我也知道它並不是現在才出現的。在美國的歷史中,人人生而平等的理想,在種族主義中殘酷醜陋的現實與本土主義中不斷掙扎,這樣的恐懼撕裂了我們。這是長期的戰鬥,誰也無法確保勝利永存。 Through civil war, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setback, our better angels have always prevailed. In each of our moments enough of us have come together to carry all of us forward and we can do that now. History, faith and reason show the way. The way of unity. 走過內戰、經濟大蕭條、世界大戰、911事件;經歷種種掙扎、犧牲與挫折,美國的良善天使總是戰勝一切。這些艱困時刻,所有人都攜手前行;現在,我們也可以這麼做,歷史、信念與理性會指引我們一條通往團結的路。 We can see each other not as adversaries but as neighbours. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity there is no peace, only bitterness and fury, no progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. 我們應視彼此為同胞而非敵人,我們應該恭敬、尊重彼此。我們應該團結起來,停止叫囂並降低政治緊張氣氛。因為沒有團結,就沒有和平,只剩痛苦與憤怒;沒有進步,只有筋疲力盡;沒有國家,只有混亂狀態。這是我們面臨危機與挑戰的歷史時刻,團結才是向前邁進的坦途。作為美利堅合眾國,我們必須面對這一刻。 If we do that, I guarantee we will not fail. We have never, ever, ever, ever failed in America when we\'ve acted together. And so today at this time in this place, let\'s start afresh, all of us. Let\'s begin to listen to one another again, hear one another, see one another. Show respect to one another. Politics doesn\'t have to be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn\'t have to be a cause for total war and we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured. 如果我們能做到團結,我敢保證我們不會失敗;當我們一起行動時,美國不會失敗。因此,今天此時此地,讓我們重新開始。現在起,讓我們重新聆聽他人的聲音,重新看看彼此,展現對人尊重。政治的路途上,不一定非要大肆破壞一切;每一種分歧,也不一定是導致全面戰爭的原因。我們必須拒絕操縱事實甚至製造事實的文化。 My fellow Americans, we have to be different than this. We have to be better than this and I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome. As mentioned earlier, completed in the shadow of the Civil War. When the union itself was literally hanging in the balance. We endure, we prevail. Here we stand, looking out on the Great Mall, where Dr King spoke of his dream. 我的美國同胞們,我們必須有所不同。我們必須比這更好,而我相信美國比這要好得多。看看四周,我們站在國會大廈圓頂的陰影下;如同先前提及的,在內戰的陰影之下完成志業。當聯邦本身處於平衡狀態時,我們承受並且戰勝一切。我們的立足之處,望向 Great Mall ,在那裡,金恩博士訴說了他的夢想。 Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we mark the swearing in of the first woman elected to national office, Vice President Kamala Harris. Don\'t tell me things can’t change. Here we stand where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. 我們所站之處,在108年前的另一場就職典禮上,成千上萬的抗議者試圖阻止勇敢的婦女為爭取選舉權而遊行;而今日,我們紀念第一位當選為副總統的女性—賀錦麗宣誓就職,別說事情不會改變。許多英雄畢生奉獻全力,而此時,我們就站在他們永遠安息之處。 And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen, it will never happen, not today, not tomorrow, not ever. Not ever. To all those who supported our campaign, I\'m humbled by the faith you placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear us out as we move forward. Take a measure of me and my heart. 幾天前,動亂份子們認為他們可以利用暴力影響人民的選舉意向、阻止民主工作的運作,將我們從這塊神聖的土地上驅逐;但幾天後,我們站在這裡。這些事情沒有發生,永遠也不會發生,不是今天、不是明天,永遠也不會。對於所有支持我們競選活動的人,我對您賦予我們的信任深感謙卑;而對於所有不支持我們的人,讓我這樣說,在前進的過程中,請您傾聽我們所說的,儘管檢視我和我的心。 If you still disagree, so be it. That\'s democracy. That\'s America. The right to dissent peacefully. And the guardrail of our democracy is perhaps our nation\'s greatest strength. If you hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you. I will be a President for all Americans, all Americans. And I promise you I will fight for those who did not support me as for those who did. 如果您仍然不同意,那就這樣吧!這就是民主,這裡是美國,您有和平異議的權利,這樣的民主護欄,也許就是我國最大的力量。倘若您能清楚理解我,那麼意見不同也一定不會導致分歧。我承諾,我將成為所有美國人的總統;我也保證,我會為了那些不支持我的人,與支持我的人而努力。 Many centuries ago, St Augustine - the saint of my church - wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honour, and yes, the truth. 許多世紀以前,聖奧古斯丁—一位來自我的教堂的聖人,曾寫道:「一個民族是由他們的共同喜愛的東西所定義。由他們共同所愛什麼而定義。」我們作為美國人,我們共同喜愛哪些,而將我們定義為美國人?我想我們知道。 良機、安全、自由、尊嚴、尊重、榮譽,然後沒錯,是真理。 Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and a responsibility as citizens as Americans and especially as leaders. Leaders who are pledged to honour our Constitution to protect our nation. To defend the truth and defeat the lies. 最近幾周和幾個月裡,我們上了慘痛的一課。 有真實,有謊言。 說謊述說著權力與利益。 作為公民,尤其是作為領導人,我們每個人都有義務和責任,承諾遵守《憲法》以保護我們國家。 捍衛真理,戰勝謊言。 Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like their Dad they lay in bed at night staring at the ceiling thinking: \'Can I keep my healthcare? Can I pay my mortgage?\' Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it. But the answer\'s not to turn inward. To retreat into competing factions. Distrusting those who don\'t look like you, or worship the way you do, who don\'t get their news from the same source as you do. 看看,我知道我的許多美國同胞面對未來充滿恐懼。 我了解他們擔心自己的工作。 我知道像他們的父親一樣,他們晚上躺在床上,凝視著天花板在想:「我可以維持我的醫療保健嗎? 我付得出貸款嗎?」考慮他們的家庭,接下來要做什麼。我向你保證,我明白了。但是答案不是指向內部, 躲避到相互競爭的派系中。不信任那些與你不像的人,或者不喜歡你的方式,那些不是和你從一樣來源得到消息的人。 We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts, if we show a little tolerance and humility, and if we\'re willing to stand in the other person\'s shoes, as my mom would say. Just for a moment, stand in their shoes. 我們必須結束這場將紅色與藍色、農村與城市、保守派與自由派的不文明戰爭。 如果我們敞開心胸而不是固執己見,如果我們表現出一點寬容和謙卑,並且願意像我媽媽所說的那樣站在別人的立場,我們就可以做到這一點。只要片刻,站在別人的立場。 Because here\'s the thing about life. There\'s no accounting for what fate will deal you. Some days you need a hand. There are other days when we\'re called to lend a hand. That\'s how it has to be, that\'s what we do for one another. And if we are that way our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree. 因為這就是人生。命運會如何安排是無法計算的。有時候你需要幫助。還有其他日子,我們被呼喚要伸出援手。這就是必須要做的,這就是我們為彼此所做的。如果我們這樣做,我們的國家將變得更強大,更繁榮,為未來做更多準備,我們仍然會有爭論。 My fellow Americans, in the work ahead of us we\'re going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter. We\'re entering what may be the darkest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise this, as the Bible says, \'Weeping may endure for a night, joy cometh in the morning\'. We will get through this together. Together. 我的美國同胞們,在我們眼前的工作中,我們將需要彼此。我們需要我們所有的力量來度過這個黑暗的冬天。我們正在進入病毒最黑暗,最致命的時期。 我們必須拋開政治,最終以一個國家面對這種大流行。我保證,正如聖經所說,「一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼」,我們將一起解決。 Look folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching. Watching all of us today. So here\'s my message to those beyond our borders. America has been tested and we\'ve come out stronger for it. We will repair our alliances, and engage with the world once again. Not to meet yesterday\'s challenges but today\'s and tomorrow\'s challenges. And we\'ll lead not merely by the example of our power but the power of our example. 各位,我在眾議院和參議院任職的所有同僚,我們都知道世界在注視著,今天看著我們所有人。因此,這是我對我們國家以外的人的訊息。美國已經歷了考驗,我們因此變得更加強大。我們將修復我們的同盟,並再次與世界互動。 不只應付昨天的挑戰,還有今天和明天的挑戰。我們不僅僅靠著實力的展示,而是靠我們做為榜樣的力量。 Fellow Americans, moms, dads, sons, daughters, friends, neighbors and co-workers. We will honour them by becoming the people and the nation we can and should be. So I ask you let\'s say a silent prayer for those who lost their lives, those left behind and for our country. Amen. 美國同胞們,各位媽媽、爸爸、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事。 我們將紀念他們,藉由成為我們可以而且應該成為的人與國家 。因此,我想請各位為那些失去生命、被遺忘的人們以及為我們的國家默哀。 阿們 Folks, it\'s a time of testing. We face an attack on our democracy, and on truth, a raging virus, a stinging inequity, systemic racism, a climate in crisis, America\'s role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the greatest responsibilities we\'ve had. Now we\'re going to be tested. Are we going to step up? 朋友們,現在是考驗的時候。 我們面臨著對我們民主和真理的攻擊,這是一種狂暴的病毒,一種激烈的不平等,體系的種族主義,和氣候危機,美國在世界上扮演的角色。 這些其中一個都足以用深刻的方式挑戰我們。 但事實是,我們要立即面對所有這些人,向展示我們國家要承擔的最大責任之一。現在我們將被考驗。 我們要往前一步嗎? It\'s time for boldness for there is so much to do. And this is certain, I promise you. We will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. We will rise to the occasion. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must and I\'m sure you do as well. I believe we will, and when we do, we\'ll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story. 現在是該勇敢的時候了,我們要許多事情要做。 這是確定的,我保證。 未來,無論是你或我都將會被評判,看我們如何解決這個時代的層層危機。我們會臨危不亂。我們能夠掌握這個罕見又艱難的時刻嗎? 我們會盡義務,並將新的、更好的世界傳承給孩子們嗎? 我相信我們必須而且確信您也一樣。 我相信我們將會做到,並且當我們這樣做時,將寫下美利堅合眾國歷史上的下一個偉大篇章。 美國的故事。 A story that might sound like a song that means a lot to me, it\'s called American Anthem. And there\'s one verse that stands out at least for me and it goes like this: 這個故事聽起來像一首對我有重大意義的歌曲—《American Anthem》。 而裡面有一句對我來說是這樣的: \'The work and prayers of centuries have brought us to this day, which shall be our legacy, what will our children say? 幾個世紀以來的努力和祈禱將我們帶到了今天,這將是我們的遺產,我們的孩子們會怎麼說? Let me know in my heart when my days are through, America, America, I gave my best to you. 當我度過時光,我內心深知,美國,美國,我把我最好的給了你。 Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children\'s children will say of us: \'They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.\' 讓我們在這個偉大國家不斷發展的故事中,努力盡責並祈禱。如果我們這樣做,那麼當我們經歷過後,我們的孩子們、我們孩子的孩子們都會對我們說:「他們盡了最大的努力,他們盡了自己的職責,治癒這片破碎的土地。」 My fellow Americans I close the day where I began, with a sacred oath. Before God and all of you, I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution, I\'ll defend our democracy. 我的同胞們,我以神聖誓言結束並開始。在上帝和你們所有人面前,我保證, 我將永遠和你同在。我將捍衛《憲法》,我將捍衛我們的民主。 I\'ll defend America and I will give all - all of you - keep everything I do in your service. Thinking not of power but of possibilities. Not of personal interest but of public good. 我會捍衛美國,我會全力以赴,為你們所有人,盡我所能為你們服務。 不是在站在權力立場思考,而是在思考可能性;不是出於個人利益,而是出於公共利益。 And together we will write an American story of hope, not fear. Of unity not division, of light not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us. And the story that tells ages yet to come that we answered the call of history, we met the moment. Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrive. 我們將一起寫一個關於希望而非恐懼、 團結而非分裂,光明而非黑暗的美國故事。 一個關於品格與尊嚴,愛與治癒,偉大與善的故事。願這故事可以領導我們、啟發我們, 而這個故事述說時代來臨,我們已經迎接了歷史的呼喚,我們遇上這時刻。 民主與希望,真理與正義並沒有在我們的注視中死去,而是蓬勃發展。 That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebears, one another, and generations to follow. 美國會在自己的家鄉獲得自由,並再次成為世界的指標。 這是我們虧欠祖先以及後代的。 So with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time. Sustained by faith, driven by conviction and devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and God protect our troops. 因此,出於目標和決心,我們轉向我們世代的那些任務。堅定信念,用信仰驅動,全心全意奉獻於彼此和我們愛的國家。願上帝保佑美國,上帝保佑我們的軍人。 Thank you, America.
謝謝美國。 原文出自: https://reurl.cc/KXVVKg
[此帖子已經被作者於2023/2/7 下午 12:45:37編輯過]
|