以文本方式檢視主題 - 佛網Life論壇 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp) -- 奇文共賞版(Life論壇) (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=4) ---- [轉貼]到底為ㄌ什麼學英文 (http://buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=4&id=8934) |
-- 作者:愛麗兒 -- 發表時間:2007/10/19 下午 12:36:35 -- [轉貼]到底為ㄌ什麼學英文 英文很重要,但是要了解為何學英文,不是為了展現自巳的"面子" 而學習 。。。
[此帖子已經被版工2於2007/10/19 下午 02:49:36編輯過]
|
-- 作者:holycow91748 -- 發表時間:2007/10/19 上午 02:20:01 -- I am not sure why everyone wants to learn English. I want my baby daughter to learn Chinese and Taiwanese before English! I know she will learn English when she starts to go to school. I am proud of my own ethenic background, history and culture. I feel sad when you know someone is an Asian and he or she pretain they are not. At least here in California a lot of people are curious and interested in Chinese. I think one should have the right atitude in learning a second language, or it\'s useless, becuase it doesn\'t prove anything or how good you are. It is just a tool to better communicate with another person. |
-- 作者:asd9595 -- 發表時間:2007/10/22 上午 10:43:11 -- What is ethenic? What is pretain? I don"t check of the diction ary. |
-- 作者:zender1984 -- 發表時間:2007/10/23 上午 11:22:38 -- ethenic是 ethnic~式民族的或種族的意思 pretain從上下文的意思來看~我想應該是pretend~是假裝的意思
|
-- 作者:靜涵 -- 發表時間:2007/10/26 上午 09:45:13 -- 台灣人喜歡炫耀單字數量的能力,我到國外以後才知道,真是令人可笑。實在講起來,值得炫耀的並非單字的數量,應該是單字的定義,歷史還有文化情境,是否了解。另外就是閱讀能力訓練,善用已知訊息去推知未知的訊息。這才是重點!否則英文單字的數量動輒上百萬計算(OED字典統計),你就算能夠背起來,恐怕也未必能夠用出來,因為問題是在於文化!台灣的英文教育,和風俗習慣,實在講起來,與其說你在背英文單字,不如說你在背中文翻譯。所以這就不難了解,為什麼英文教育多年下來,頂多只能講普通會話,無法用來寫評論文章,問題就出在"用字"上面。英文教科書頂多只告訴你這個字,是中文的某個意思,但是中文的某種意思,應該哪種英文單字來表達,就成了大問題。所以,顯而易見,常常見到很多英翻中的文章,電影,很多都翻得很漂亮,但是相對來說,翻得很漂亮的中翻英文章,就很少看到,而且大概一般台灣人也沒有這方面的鑑賞能力。那你要求把李白的詩歌翻成英文,對於中國人與美國人來講,簡直是一大挑戰!而且到現在能夠翻得好的也實在非常罕見! 長期以來,我們是用簡單的"翻譯"來學習英文,也就是把英文單字的意思給簡化了,卻不是針對那個英文單字的定義來學習,所以導致你要用英文來表達適當的心意,常常都會受到限制。語文能力的訓練,其實不是辭藻訓練,是思考的訓練。曾有老師建議學生要多看Time,還是Business Week去提升英文能力,但是,這樣只會陷在更多的單字陷阱裡面。英漢字典只能提供這個單字曾經有過甚麼樣的翻譯,卻不見得就是那個單字的定義,決定辭彙真正的意義還是要靠上下文。現在的人學習語文的觀念,就是陷在這種"翻譯的陷阱"裡面。我們經常以為英文可以和中文形成一對一的,機械式的對應,事實上,你所接觸的英翻中,也有為數不少的"意譯",也就是說這些翻譯文句,並非一定是英文意思如何,中文就一定意思如何,有些原文的文句是無法用"直譯"就能呈現,還必須依賴翻譯者的文學修養,尋思適當的中文表達方式,或者是讀者能夠接受的方式,但卻未必呈現的就是英文單字的意思。電影名稱就是顯而易見的例子,捍衛戰士,電影英文的名稱是Top Gun,你如果懂英文,當然就明白,Top不是捍衛,Gun也不是戰士。但如果你長期習慣於將英文與中文作一對一對照的習慣,很自然就會把Top當作"捍衛",而Gun當作"戰士"了。 曾有一個國外的學者就指出,學習語文最大的障礙,就是翻譯。"翻譯"有可翻的部分,也有不可翻的部分。也就是說,有些外文單字,可以找到本國文化的對應,但同樣的道理,也有本國文化所沒有的東西,你就必須去尋求類似的,或者其他有效的方式去做對應。事實上這是學習外語常遇到的問題,但是這個問題往往讓人忽略。所以"英語流利",應該不難,可是"講對了有"?是另外一個問題。香港的報紙常常討論的英語能力問題,大部分都是集中在"用字"之上。這得要用看你對那個單字的定義了解的程度。 [此帖子已經被作者於2007/10/26 上午 10:04:55編輯過]
|
-- 作者:小師兄 -- 發表時間:2008/10/17 上午 07:50:38 -- |
-- 作者:貞子 -- 發表時間:2012/4/4 下午 12:41:40 -- |