先來談談"唯識"這個名詞。據了解,"唯識"這個名詞,也就是有"法相宗"義涵下的"唯識"的這個名詞,是玄奘大師譯出,也可以算是他發明的辭彙。在他過去佛典內用的"唯識",就是"唯"+"識"。"唯"被理解成"只有",或是"唯有",而"識"則被理解成"認識"。
不過"唯識"正式在佛教上成為一個哲學名詞,可說是在玄奘大師底下奠基的。事實上,這個名詞可說在印度早就是存在了,天親菩薩曾經說過一本論"唯識二十論",與"唯識三十頌",這兩部論都是玄奘所翻譯的。可是這兩部論的梵文有點不同:
唯識二十論:Viṁśatikā Vijñapti-mātratā-siddhi
唯識三十頌:Triṁśikā Vijñapti-kārikā
上面的"唯識二十論",當中Siddhi就是所謂的"悉地",也就是大家都知道的"成就";"成果"的意思。Viṁśatikā就是20的意思。
下面的"唯識三十頌"當中,Triṁśikā就是30的意思,而kārikā這個字,意思就是"以詩歌方式來表現",所以翻譯為"頌"是正確的。
所以這裡就有一個有趣的問題,Vijñapti-mātratā,和Vijñapti兩個字都被翻譯成"唯識"。這兩個字有何不同?還是相同的意思呢?一般佛學辭典,特別是日本,台灣的佛學辭彙都把Vijñapti-mātratā當作是唯識的梵文原詞,我們就先來看這個詞。
Vijñapti,在玄奘的翻譯下,似乎成為佛教的專有名詞,那在印度的意思是甚麼呢?根據摩威梵英辭典,這個詞確實有一個專門意思:
1 f. information , report , address (to a superior) , request , entreaty of (gen.) Naish. Kathās. Rājat. (-tiṃ-√kṛ , `to announce anything , scil. to a superior' ; with gen. , `to address a request to') ;
2 imparting , giving L.
所以這個詞,在印度來講,原意是"向上位者提出一個需求",或是"提出一個請求"。這顯然與"唯識"兩個字似乎不相干。但是,佛教的梵文顯然有不同的涵意。Vijñapti,也可以看成是Vi--jñapti,這就要用兩個字的意思來看了。首先看Vi這個字,
adv. apart, asunder, away, out (mostly ?- in verbs & nouns, to express division or distance).
可作"副詞"用,但是注意到,若在一個名詞與動詞之內,是用來表示一個部分,或是一段距離。也就是說,Vi--jñapti這個名詞來講,就是專指jñapti。那這個jñapti的意思是甚麼呢?
1.f. understanding , apprehension , ascertainment of
2. the exercise of the intellectual faculty , intelligence BhP. x Jaim. i , 1 , 5 Sch.
這裡我們看見了第二個意思,就是"感官知覺的運動,智慧",這就是佛教,也是耆那教文獻名詞的意思。所以說,Vi--jñapti,字面意思就是"遠離感官智力/知覺活動",或是"感官知覺活動以外的"的意思。有現代心理學的味道。
那另外一個字mātratā呢?字典是這麼說的:f. (ifc.) the being as much as , no more nor less than anything.也就是說,字面的解釋就是"不會超過這個範疇了"的意思。所以兩個字放在一起,Vijñapti-mātratā,被翻譯成"唯識",是這樣來的。但是我們要注意,單純就梵文來講,Vijñapti-mātratā的意思是"專門談遠離感官知覺的認識",或是"專門談感官知覺認識以外的(世界/事物)","唯識"二字的理解,或多或少應該與此有所連結。
與"識"這個字,有個字也是相關的,就是citta,這個字就是被翻譯成"心"。但在佛典裡面,要小心這個"心"字,因為有兩個梵文單字一樣被翻譯成"心",一個就是這個citta,另外一個字是hṛdya,這兩個字意思不太一樣,但是都被翻譯成"心"。與唯識比較有關的就是citta這個字,梵文的意思是:
1 mfn. `noticed' see a-cítta ;
2 `aimed at' , longed for ChUp.vii , 5 , 3 ;
3 `appeared' , visible RV. ix , 65 , 12 ;
4 n. attending , observing (tiráś cittāni, `so as to remain unnoticed') , vii , 59 , 8 ;
5 thinking , reflecting , imagining , thought RV. VS. S3Br. &c. ;
6 intention , aim , wish RV. VS. AV. TBr. &c. ;
7 (Naigh. iii , 9) the heart , mind TS. i ŚvetUp. vi , 5 MBh. &c. (ifc. f. ā Pañcat.) ;
8 memory W. ;
9 intelligence , reason Kapṣ. i , 59 Yogas. i , 37 ;
10 ii , 54 Vedántas. ;
11 (in astrol.) the 9th mansion VarYogay. iv , 1 ;
12 cf. iha-, cala-, pūrva-, prāyaś-, laghu-, su-, sthira-
佛典譯家是取第五個,也就是"思維"的意思。不過,我們了解梵文的話,也最好記得,"心"在梵文內的意思還有其他,這樣或許對於理解佛典來講會有更開闊的見解。