原文出處:http://docs.google.com/View?id=dfr2jr6c_19gwcsb8f2 聖受持大方廣陀羅尼、聖華嚴心陀羅尼 聖受持大方廣陀羅尼(註1) 南無三寶! 梵音:嗡木恩替 拿瑪哈薩爾瓦補達哈難木 嗡木芒木布榮木蒙木 藏音:嗡木拿替拿瑪薩爾瓦補達哈難木 原譯:執持此則成受持《大方廣》,書寫、讀誦亦如彼。〈聖受持大方廣陀羅尼〉終。 語譯:如果執持這個咒語,就成為如同受持《大方廣佛華嚴經》,書寫或是讀誦咒語,也是像那樣執持咒語的利益功德。〈聖受持大方廣陀羅尼〉的經文到此為止。 聖華嚴心陀羅尼 南無三寶! 梵音:拿瑪哈薩曼大補達哈難木 藏音:拿瑪薩曼大補達哈難木 原譯:執持此則成已諷誦此讀誦圓滿一切《聖華嚴經》,得了知世間、出世間一切之曼荼羅與三昧耶,亦得了知諸印契(註4)。〈聖華嚴心〉終。 語譯:如果執持這個咒語,就成為如同諷誦了這個〝讀誦完畢所有《聖大方廣佛華嚴經》〞的行為,會知道世間和出世間的曼荼羅和三昧耶,也會知道所有的印契。〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文到此為止。 譯跋: 為了要向大眾介紹這兩篇〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉經文,不揣己陋,譯成漢文。 《藏文大藏經》裡面的《十萬怛特羅》和《陀羅尼集》,都有〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉這兩篇經文,而且都是將這兩篇經文安排在一起,因為這兩個咒語都是屬於有關於受持《華嚴經》的咒語。在這裡是以《陀羅尼集》為主要依據來翻譯的。 許多人都認為唐朝實叉難陀三藏法師翻譯的〈華嚴經心陀羅尼〉,就是相對應藏文〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文,實叉難陀三藏法師翻譯的經文,可以查閱《漢文大藏經》。 關於「梵音」和「藏音」的不同,這裡指的梵音是以「梵文梵音」和「藏文梵音」所音譯的,這裡指的藏音是以「藏文藏音」所音譯的。因為在藏文裡面,咒文本來就只有一種音譯文字,而且藏文的音譯文字可以完全恢復梵文梵音,但是因為很多人習慣在念誦藏文咒語的時候,用藏語的拼音方式去念誦,而不是用梵音的拼音方式去念誦,所以演變成有兩種不同的讀音。 咒文下面標有底線的兩字,如「滴雅」兩字,必須要合起來快念,後面如有小字要再配合小字念誦,如「布榮木」三字,必須要合起來念誦。咒文當中標有括弧的(基)字,是因為沒有相對應和接近的漢語讀音,必須要用閩南語讀音來念誦。如果不熟悉合念方法或閩南音,請參考後面「註3」的梵文譯音來念誦。 漢語漢文用來音譯梵音和藏音是有局限的,不可能完全正確音譯出梵音和藏音,除了參考後面「註2」、「註3」的梵文譯音來念誦外,可以學習梵音和藏音。 另外,在咒語後面的經文,「原譯」是從藏文直接翻譯;「語譯」是用比較淺白的文字翻譯,當然為了閱讀通順,在不失去原意的前提下,添加了一些文字。 釋勇勝謹跋 註1:《大方廣》是《大方廣佛華嚴經》的簡稱。 註2:Oṃ nthī Namaḥ sarvabuddhānām Oṃ māṃ bhrūṃ mūṃ tadyathā- Oṃ bhrūṃ.(這個註2的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍) 註3:Namaḥ samantabuddhānāṃ apratihataśāsanānām Oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhavaśānte varate(varade) uttamottamatathāgatodbhava(ve) hūṃ phaṭ (svāhā).(這個註3的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍) 註4:「印契」,藏語是「chag gya」,就是梵語的「mudra」,藏文字面意思是「手印」,漢文白話可以說成「印記」,這裡引用《漢文大藏經》的梵文譯詞來作翻譯。
達滴雅他 嗡木布榮木(註2)
嗡木芒木 忠木 蒙木
爹雅他 嗡木忠木
阿巴惹帝哈大薩沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼 大踏嘎兜的跋瓦三爹瓦惹爹烏大牟大瑪大踏嘎兜的跋瓦吽木帕特思瓦哈(註3)
阿札帝哈大夏沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼大踏嘎大 玉跋瓦咸爹跋惹爹 烏的大瑪烏的大瑪 大踏嘎大玉跋瓦吽木呸梭哈
聖受持大方廣陀羅尼、聖華嚴心陀羅尼
聖受持大方廣陀羅尼(註1)
南無三寶!
梵音:嗡木恩替 拿瑪哈薩爾瓦補達哈難木 嗡木芒木布榮木蒙木
達滴雅他 嗡木布榮木(註2)
藏音:嗡木拿替拿瑪薩爾瓦補達哈難木
嗡木芒木 忠木 蒙木
爹雅他 嗡木忠木
原譯:執持此則成受持《大方廣》,書寫、讀誦亦如彼。〈聖受持大方廣陀羅尼〉終。
語譯:如果執持這個咒語,就成為如同受持《大方廣佛華嚴經》,書寫或是讀誦咒語,也是像那樣執持咒語的利益功德。〈聖受持大方廣陀羅尼〉的經文到此為止。
聖華嚴心陀羅尼
南無三寶!
梵音:拿瑪哈薩曼大補達哈難木
阿巴惹帝哈大薩沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼 大踏嘎兜的跋瓦三爹瓦惹爹烏大牟大瑪大踏嘎兜的跋瓦吽木帕特思瓦哈(註3)
藏音:拿瑪薩曼大補達哈難木
阿札帝哈大夏沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼大踏嘎大 玉跋瓦咸爹跋惹爹 烏的大瑪烏的大瑪 大踏嘎大玉跋瓦吽木呸梭哈
原譯:執持此則成已諷誦此讀誦圓滿一切《聖華嚴經》,得了知世間、出世間一切之曼荼羅與三昧耶,亦得了知諸印契(註4)。〈聖華嚴心〉終。
語譯:如果執持這個咒語,就成為如同諷誦了這個〝讀誦完畢所有《聖大方廣佛華嚴經》〞的行為,會知道世間和出世間的曼荼羅和三昧耶,也會知道所有的印契。〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文到此為止。
譯跋:
為了要向大眾介紹這兩篇〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉經文,不揣己陋,譯成漢文。
《藏文大藏經》裡面的《十萬怛特羅》和《陀羅尼集》,都有〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉這兩篇經文,而且都是將這兩篇經文安排在一起,因為這兩個咒語都是屬於有關於受持《華嚴經》的咒語。在這裡是以《陀羅尼集》為主要依據來翻譯的。
許多人都認為唐朝實叉難陀三藏法師翻譯的〈華嚴經心陀羅尼〉,就是相對應藏文〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文,實叉難陀三藏法師翻譯的經文,可以查閱《漢文大藏經》。
關於「梵音」和「藏音」的不同,這裡指的梵音是以「梵文梵音」和「藏文梵音」所音譯的,這裡指的藏音是以「藏文藏音」所音譯的。因為在藏文裡面,咒文本來就只有一種音譯文字,而且藏文的音譯文字可以完全恢復梵文梵音,但是因為很多人習慣在念誦藏文咒語的時候,用藏語的拼音方式去念誦,而不是用梵音的拼音方式去念誦,所以演變成有兩種不同的讀音。
咒文下面標有底線的兩字,如「滴雅」兩字,必須要合起來快念,後面如有小字要再配合小字念誦,如「布榮木」三字,必須要合起來念誦。咒文當中標有括弧的(基)字,是因為沒有相對應和接近的漢語讀音,必須要用閩南語讀音來念誦。如果不熟悉合念方法或閩南音,請參考後面「註3」的梵文譯音來念誦。
漢語漢文用來音譯梵音和藏音是有局限的,不可能完全正確音譯出梵音和藏音,除了參考後面「註2」、「註3」的梵文譯音來念誦外,可以學習梵音和藏音。
另外,在咒語後面的經文,「原譯」是從藏文直接翻譯;「語譯」是用比較淺白的文字翻譯,當然為了閱讀通順,在不失去原意的前提下,添加了一些文字。
釋勇勝謹跋
註1:《大方廣》是《大方廣佛華嚴經》的簡稱。
註2:Oṃ nthī Namaḥ sarvabuddhānām Oṃ māṃ bhrūṃ mūṃ tadyathā- Oṃ bhrūṃ.(這個註2的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍)
註3:Namaḥ samantabuddhānāṃ apratihataśāsanānām Oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhavaśānte varate(varade) uttamottamatathāgatodbhava(ve) hūṃ phaṭ (svāhā).(這個註3的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍)
註4:「印契」,藏語是「chag gya」,就是梵語的「mudra」,藏文字面意思是「手印」,漢文白話可以說成「印記」,這裡引用《漢文大藏經》的梵文譯詞來作翻譯。
聖受持大方廣陀羅尼、聖華嚴心陀羅尼
聖受持大方廣陀羅尼(註1)
南無三寶!
梵音:嗡木恩替 拿瑪哈薩爾瓦補達哈難木 嗡木芒木布榮木蒙木
達滴雅他 嗡木布榮木(註2)
藏音:嗡木拿替拿瑪薩爾瓦補達哈難木
嗡木芒木 忠木 蒙木
爹雅他 嗡木忠木
原譯:執持此則成受持《大方廣》,書寫、讀誦亦如彼。〈聖受持大方廣陀羅尼〉終。
語譯:如果執持這個咒語,就成為如同受持《大方廣佛華嚴經》,書寫或是讀誦咒語,也是像那樣執持咒語的利益功德。〈聖受持大方廣陀羅尼〉的經文到此為止。
聖華嚴心陀羅尼
南無三寶!
梵音:拿瑪哈薩曼大補達哈難木
阿巴惹帝哈大薩沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼 大踏嘎兜的跋瓦三爹瓦惹爹烏大牟大瑪大踏嘎兜的跋瓦吽木帕特思瓦哈(註3)
藏音:拿瑪薩曼大補達哈難木
阿札帝哈大夏沙拿難木
嗡木(基)尼(基)尼大踏嘎大 玉跋瓦咸爹跋惹爹 烏的大瑪烏的大瑪 大踏嘎大玉跋瓦吽木呸梭哈
原譯:執持此則成已諷誦此讀誦圓滿一切《聖華嚴經》,得了知世間、出世間一切之曼荼羅與三昧耶,亦得了知諸印契(註4)。〈聖華嚴心〉終。
語譯:如果執持這個咒語,就成為如同諷誦了這個〝讀誦完畢所有《聖大方廣佛華嚴經》〞的行為,會知道世間和出世間的曼荼羅和三昧耶,也會知道所有的印契。〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文到此為止。
譯跋:
為了要向大眾介紹這兩篇〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉經文,不揣己陋,譯成漢文。
《藏文大藏經》裡面的《十萬怛特羅》和《陀羅尼集》,都有〈聖受持大方廣陀羅尼〉、〈聖華嚴心陀羅尼〉這兩篇經文,而且都是將這兩篇經文安排在一起,因為這兩個咒語都是屬於有關於受持《華嚴經》的咒語。在這裡是以《陀羅尼集》為主要依據來翻譯的。
許多人都認為唐朝實叉難陀三藏法師翻譯的〈華嚴經心陀羅尼〉,就是相對應藏文〈聖華嚴心陀羅尼〉的經文,實叉難陀三藏法師翻譯的經文,可以查閱《漢文大藏經》。
關於「梵音」和「藏音」的不同,這裡指的梵音是以「梵文梵音」和「藏文梵音」所音譯的,這裡指的藏音是以「藏文藏音」所音譯的。因為在藏文裡面,咒文本來就只有一種音譯文字,而且藏文的音譯文字可以完全恢復梵文梵音,但是因為很多人習慣在念誦藏文咒語的時候,用藏語的拼音方式去念誦,而不是用梵音的拼音方式去念誦,所以演變成有兩種不同的讀音。
咒文下面標有底線的兩字,如「滴雅」兩字,必須要合起來快念,後面如有小字要再配合小字念誦,如「布榮木」三字,必須要合起來念誦。咒文當中標有括弧的(基)字,是因為沒有相對應和接近的漢語讀音,必須要用閩南語讀音來念誦。如果不熟悉合念方法或閩南音,請參考後面「註3」的梵文譯音來念誦。
漢語漢文用來音譯梵音和藏音是有局限的,不可能完全正確音譯出梵音和藏音,除了參考後面「註2」、「註3」的梵文譯音來念誦外,可以學習梵音和藏音。
另外,在咒語後面的經文,「原譯」是從藏文直接翻譯;「語譯」是用比較淺白的文字翻譯,當然為了閱讀通順,在不失去原意的前提下,添加了一些文字。
釋勇勝謹跋
註1:《大方廣》是《大方廣佛華嚴經》的簡稱。
註2:Oṃ nthī Namaḥ sarvabuddhānām Oṃ māṃ bhrūṃ mūṃ tadyathā- Oṃ bhrūṃ.(這個註2的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍)
註3:Namaḥ samantabuddhānāṃ apratihataśāsanānām Oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhavaśānte varate(varade) uttamottamatathāgatodbhava(ve) hūṃ phaṭ (svāhā).(這個註3的梵文譯音引用Mr.Thinlay Ram Shashni編譯的書籍)
註4:「印契」,藏語是「chag gya」,就是梵語的「mudra」,藏文字面意思是「手印」,漢文白話可以說成「印記」,這裡引用《漢文大藏經》的梵文譯詞來作翻譯。