〈作明佛母譯名辨析〉
敬禮作明佛母!
一、
前言
最近看到,有人提出作明佛母不應該稱為作明佛母,而要稱為智行佛母的看法,也認為作明佛母指的是具光佛母(有的人翻成積光佛母)。關於這個部份,我覺得有澄清的必要。
首先,要討論作明佛母和具光佛母的譯名,我們必須回到譯名的根源上來看,而不是用漢文的想法來判斷。
造成誤會作明佛母指的是具光佛母,問題顯然不是出在梵文翻成漢文的情況下,而是出在藏文翻成漢文的情況下,所以古代梵文翻成漢文的部份,下面就稍微帶過。
二、梵翻漢的說明
1.具光佛母
漢文經典,在唐、宋時代,翻譯具光佛母為:摩利支天、摩里支菩薩。《翻譯名義集》、《梵語雜名》等書,都解釋摩利支為陽焰的意思。
2.作明佛母
漢文經典,在宋代,翻譯作明佛母為:酤羅菩薩、酤嚕梨。
這裡附帶提一下,作明佛母只是音譯成咕嚕咕咧佛母,也是可以的。像在藏文續典裡面,有時也只是音譯成「gurugulla(e)咕嚕咕咧」(像印度八十四位大成就者之一的仲毗巴大師那篇著名的禮讚文,藏文譯名就是:〈聖咕嚕咕咧度母讚〉),並不是全部都意譯成「rig jed ma作明佛母」,漢文經典這種譯名的情況也是有的,我們在生活中看到的外國人物譯名,不也有音譯和義譯不同的譯法,所以我們並不用去罣礙音譯或者是意譯的情況。
三、藏翻漢的說明
1.具光佛母
藏文「’od zer can phyag gnyis ma」,因為藏文拼音規則的關係,實際上會念成「ö zer can chag nyi ma」。其中的「chag nyi」意思是二臂,是指二臂的具光佛母,具光佛母也有八臂等化現。所以主要是「ö zer can ma」,下面作詳細的說明:
藏文「ö zer」的意思是:光線、光明等。字面上,指外在大陽、月亮這種光明的意思。
藏文「can」的意思是:具有者等。
藏文「ma」的意思是:女、母的陰性人稱詞等。當然還有不是單指陰性的名詞後綴,像「lama喇嘛」等。用在具光佛母的名稱上,意思就是女、母的意思,但一般都會翻成佛母,「ma」這個字其實沒有佛的意思在裡面,佛母在藏文有另外的用詞,「ö zer can ma」若要直翻的話,應該是翻成具光母而已,但習慣上都翻成具光佛母。
2.作明佛母
藏文「lha mo rig byed ma」,意思是天女作明佛母,其中的「lha mo」是天女的意思。所以主要是「rig byed ma」,這裡因為藏文拼音規則的關係,實際上會念成「rig jed ma」,下面作詳細的說明:
藏文「rig」的意思有:顯現、心、明、本覺、智慧等,其實「rig」用在作明佛母的名稱上,意思是跟「三明六通」、「持明」這些名相的「明」(這些名相藏文也是用rig),是同樣意思的,而不是指外在太陽、月亮這種光明的意思。所以作明佛母的「明」,跟具光佛母的「光」,在字面上是不同意思的。
藏文「jed」的意思是:做、作等。
藏文「rig jed」(原拼作:「rig byed」)的意思是:智慧等。印度的「吠陀」典籍的藏文譯名也是用這個詞,像漢文經典對於吠陀,也有翻成「明論」。但作明佛母的梵文和吠陀典籍的梵文並不同,所以並不能把兩者混淆。
藏文「ma」的意思是:女、母的陰性人稱詞等。像上面所說的,若要直翻的話,應該是翻成作明母而已,但習慣上都翻成作明佛母。
四、結語
總之,「作明」和「具光」(有的人翻成「積光」)在字面上,是不同意思的,作明佛母翻成作明佛母是適合的,而且從藏文翻譯漢文的角度來看,這也是最直接、最好的翻譯。雖然在字義上,明和智慧還是有不同的地方,但是智行佛母的譯名也不是完全不可以,因為「rig」也有智慧的意思。這其中的誤會,最主要就是把作明佛母的「明」的意思,等同於具光佛母的「光」的原故。
如意王,寫於尼泊爾加德滿都廟宇中。