文殊師利菩薩八字心咒(藏音)
༄༅། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ར་ཧཱུྂ་ཁེ་ཙ་ར།
嗡阿比拉(註1)吽凱(註2)匝拉(註3)
Om a bhi ra hum khe tsa ra
說明:
1.文殊師利菩薩有不同的咒語,其中出自於《聖妙吉祥根本續》(註4)等續典的「文殊師利菩薩八字心咒」,功德利益也是不可思議的,功德利益詳見唐代漢譯的《文殊師利寶藏陀羅尼經》。
2.如果您要請〝具備德行〞的上師口傳這個心咒,可以列印上面的藏文咒字,請〝擁有這個心咒清淨傳承〞的上師口傳。
註1、註3:藏文「拉」的發音是有捲舌的,現代中文沒有發音相對應的字,其實就是「ra」的發音。
註2:藏文「凱」的發音,現代中文沒有發音相對應的字,其實就是「khe」的發音。
註4:相當於宋代漢譯的《大方廣菩薩藏文殊師利菩薩根本儀軌經》。
引經迴向:
「當願眾生遇此教,曼殊常為善知識,速證般若善巧智,疾成無上兩足尊。」
如意王寫於尼泊爾文殊加持的帕巴辛昆聖地附近。
這位師兄很發心,不過如果能夠告訴大家藏文字型的話,就更棒了。我猜想應該是Unicode的藏文字體,現在Window Vista已經支援了Unicode藏文字體。假如你的電腦內和我的一樣,有"Himalaya Font",或是"Tibetan Machine Uni"的話,就可以看見藏文。這裡提供一下,想要看藏文字體的道友們可以到藏文字體說明:http://amilolo.tibetcul.com/24430.html。
想要下載字體的網友,可到台灣大學哲學系蔡耀明教授的網站下載:http://homepage.ntu.edu.tw/~tsaiyt/。裡面就有末學提到的字體。安裝後可以測試,應該是看得到吧?
我看兩種音都正確。何以故?因為「嗡阿比拉吽凱匝拉」,Om a bhi ra hum khe tsa ra,這種發音方式,是帶有尼泊爾腔的梵文的讀音。現在西藏大多遵循此種語音。過去很多大成就者據說是這樣唸誦的。至於「om a vi ra hum kha ca rah」,唵 阿 味 羅 合牛 佉 左 洛 ,則是印度梵文語音。所以兩種都正確。
例如:
班雜,Vajra(印度梵文語音)->Bajra(尼泊爾梵文口音),所以Va -> Ba(Bha)。
紮,Ca(印度梵文語音)->Tsa(尼泊爾梵文口音)
兩者都是相同的,因此兩者的發音都是正確的。
請教一下梵音的部份:我看藏文的兩個咒音,第七個咒字雖然拼音一個拼tsa,一個拼ca,也有師兄說明是印度、尼泊爾的梵文口音的關係,但我看了兩個藏文原文,其實都是同樣發音「tsa」,不知道這跟梵文的差別有關嗎? 還是藏文本身的關係?謝謝
༄༅། །ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁ་ཙ་རཿ།
om a vi ra hum kha ca rah ༄༅། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ར་ཧཱུྂ་ཁེ་ཙ་ར།
嗡阿比拉(註1)吽凱(註2)匝拉(註3) Om a bhi ra hum khe tsa ra
༄༅། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ར་ཧཱུྂ་ཁེ་ཙ་ར།
嗡阿比拉(註1)吽凱(註2)匝拉(註3)
Om a bhi ra hum khe tsa ra
我想用藏文字母說明的方式,可能大家比較容易接受。
ཙ
就是兩方,一邊唸tsa,一邊唸ca的字母,兩個音都是同一個字母。
就梵文的語音學來講,ca,也就是
च
這個語音,是"顎音",也就是牙齦與舌頭接觸的聲音。根據林光明《藏文梵字入門》,字母ཙ所對應的梵文字母,就是ca,च,也就是被寫成"tsa"的字母,這兩個音,在字母上是同一個。所以不論是ca,還是tsa都是相同的音。這種語音,根據林光明的記載,藏文裡面,拉薩音離梵音較遠,與梵音比較接近的,就是屬於康區的,也就是像現在四川省的佐欽寺這樣的地區的發音,比較接近梵文。(末學親近佐欽寺的耐邁仁波切,示範"佐欽師利辛哈佛學院"所傳承的藏字梵音,也保有彈舌音,確實與現在印度梵文發音相當接近,據說是來自蓮師的傳承)因為tsa與ca的發音部位是相同,所不同的地方是:舌頭牴觸牙齦部分,試試看你的舌頭,tsa的位置快接近牙齦,ca的位置則比tsa的位置稍微後面,差別的地方在這裡。由於尼泊爾的位置,是在西藏與印度中間,也就是印度人與藏人交流的地帶,尼泊爾則又特別的一點就是,屬於佛教聖地的地方很多,甚且有佛陀本生故事的發生地點,也有如迦葉佛等四尊佛陀的傳說發生地,釋迦族也居住在這裡,所以自有佛教以來,尼泊爾是佛教的聖地,很多修行人,很多僧團。那爛陀寺院,也離尼泊爾不遠。所以過去印度的大師,很多人都是經過尼泊爾,再進入西藏,或是西藏的高僧也是經過尼泊爾,再來到印度的各大道場留學。所以尼泊爾成為佛教重要的聖地,或是有影響力的地區。蓮華生大士,阿底峽尊者,在進入西藏以前,是經過尼泊爾的,而馬爾巴大師,密勒日巴大師的大弟子,惹瓊巴,乃至發明藏文字母的那位尊者(吞彌桑卜達?對不起一時忘了大名)等人,也是經過尼泊爾來到印度。藏文的淵源是從梵文來,特別就是蘭剎體梵字,這個現在西藏還在沿用,所以尼泊爾對西藏影響力很大。
本來我也是不太懂,這是上次釋迦教授來到台北,特地向他請教有關Bajrayana,和Vajrayana,的語音,才知道Bajrayana是尼泊爾的梵字發音,也正是藏文咒語的"班雜"的來源。釋迦教授所屬的僧團,迄今仍以梵文課誦,也保留了印度佛教密宗,包含無上瑜珈在內的梵文課誦與經續儀軌,唐卡,佛像等經教文化,也有瑜伽修士的傳承。他們居住在加德滿都山谷,名為巴丹(Patan),或拉裡埔如(Lalipur)等地方,這些地方都是現在屬於尼泊爾佛教的流行地區。其中聽說拉裡埔如,是加德滿都以前,尼泊爾王國的首都。釋迦教授不僅精通梵文,也深闇藏文,他除了禮拜尼瓦僧團內的金剛上師以外,也特地朝禮藏傳各大教派金剛上師,學習各種密教佛法。所以他的意見值得注意。
༄༅། །ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁ་ཙ་རཿ།
om a vi ra hum kha ca rah
唵 阿 味 羅 合牛 佉 左 洛
其中的རཿ之藏寫梵字,換成羅馬字是raḥ,是讀成短促的ra音,ḥ在梵文中大多是停頓的,類似中文的「入聲字」,短促及收藏。和子音的ha不太一樣,這個ḥ在母音後面居多,絕少在母音之前。
至於那個kha,和khe,因為我對於這兩個咒語的來源不是很了解,但知道在印度梵文對a這個音,有一種是讀作/ㄜ(痾)/,不是/ㄚ(啊)/。所以kha,有人讀作/ㄎㄚ(「卡」的一聲)/,也有人讀作/ㄎㄜ(「客」的一聲)/,至於kha的本身,是k音的送氣音。氣要出強一點。
基本上應該是方音的問題,但是文字的紀錄大體上是相同的。
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=3&ID=8282&page=1
我想繼續討論一些東西:梵文這個च字,我問了以這種文字作母語的喇嘛,他說這個字念「雜」的音,也就是跟藏文「 ཙ」的一樣念「雜」(不管拉薩音或康巴音都是念「雜」),他說他沒聽過也不知道च這個字有念「佳」的音。我個人暫時推測,或許這是因為羅馬拼音系統造成的誤會,因為च這個字,一般都拼成ca,由於我們華人使用西方語言的習慣,所以順其自然的都念成「佳」,但或許其實真正要念「雜」的音。也由於藏文使用羅馬拼音的方法(藏文拼成tsa)跟梵文不一樣(梵文拼成ca),也造成我們以為兩個念音不一樣,其實梵藏念音是一樣的,都念「雜」,或許問題出在使用的羅馬拼音系統不一樣上面。不知道其他印度人或尼瓦爾人真正念成什麼?請大家可以這方面繼續指導、討論。