請問各位先進喔
為何咒語都不直接翻譯成本國的語言呢
一定要說外國話嗎
還是音韻一定要用外國話?
不了解現在很多書籍附上很多奇怪咒語
甚至沒有翻譯本國語言
好奇怪喔
梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。
其中 "陀羅尼":為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,係佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之!
南無大願地藏王菩薩!
這樣有兩大問題耶
1 造成初學者學習困難
無法融會貫通
2 阿含經裡面也沒有咒語
怎麼後來的經典咒語越來越多呢
此外
14世達賴也在網頁說
部分文章可能是後來的大師們寫的
卻不是佛陀本人的教導
這樣子又要如何把咒語學會呢
阿含經裡也有咒語:
《雜阿含經》卷九第252經有防蛇咒,在南傳大藏經『律藏』【小品.5 小事犍度】Vinaya. Cullavagga.V. No.6也有 "對蛇之護咒"!
"五不翻" 未成定律前,也曾有譯師直接將陀羅尼翻譯出當時對應的中文,老喬看過,一時想不起來是那部經!
感謝回覆喔
的確阿含經有少量咒語
您說的章節的確有防毒蛇咒語
感謝您指正囉