貢噶呼圖克圖心經講演錄
貢噶呼圖克圖心經講演錄講演者 貢噶呼圖克圖
記錄者 慈威上師
原印送者 吳蓮
重印贈者 美國佛教會
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
貢噶上師講藏譯心經介紹
游建泰
甲、前言
今年二月,我在信中
乙、藏譯本心經的殊勝處
藏譯本心經與玄奘師所譯心經相較,各有所長。然依余鄙見,藏譯本有許多殊勝之處︰
一、語較明確──例如︰
(1)奘師本作︰「照見五蘊皆空」;而藏本作︰「照見五蘊皆自性空」,如此則語義甚爲明確,可免學人,尤其是初發心者,多種揣測,而不敢確定;而心經又爲大多數初學佛者之讀物,故此「自性」二字一加,可減少許多困惑,及澄清許多不需要之誤解。蓋佛學中所謂「空」者,實謂「無自性故空」也。依藏本,則經義甚是,幷可息諍絕妄。
(2)奘師本作︰「色不異空,空不異色,受想行識,亦複如是。」語多含蓄,而藏本則直接了當︰「色不異空,空不異色,受想行識亦知是空」。藏本雖對仗沒那麼工整,但語義簡單明快,學人不用在文字上費滋量,在修辭上兜圈子,直入般若大城。
(3)奘師本作︰「舍利子,是諸法空相,不生不滅」語較含糊,而藏本作︰「舍利子,以是諸法性空無相,不生不滅」甚爲明快,不須讀者在文辭上大傷腦筋。
(4)奘師本作︰「以無所得故,菩提薩垛,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。」藏本則作︰「舍利子,是故菩提薩垛以無所得故,依止般若波羅密多,心無掛礙。」此間的不同是︰奘師將呼格(Apostrophe)「菩提薩垛」依原文之位置,而置於句中,較不符合中文習慣,故讀來生硬,且令人易生多種疑慮及臆測,不敢定奪;藏本則甚明確,而無此弊。
二、藏譯本心經較能闡發究竟中道實義,而不落斷滅。大凡學佛者,尤其是修般若空慧的行人,最大的關卡是怕落于斷滅空,而此藏譯本的最殊勝處,在于可使學人遠離此惑。這是佛法行者不可不知者,列論如下︰
(1)奘師譯本作︰「無苦集滅道,無智亦無得」,于此,則甚多學人易據而執「無得」,而落斷滅相,且于未學之初,便狂言︰「無佛法可修,無佛道可成」,如是之人,永處斷滅邪見,萬劫難複,何以故?金剛經云︰「發阿耨多羅三藐三菩提心者,于法不說斷滅相。」于此「無智亦無得」的緊要關口,藏譯本則在懸崖上搭一鐵索橋,俾令空中行人通達無阻,其譯曰︰「無苦集滅道,無智亦無得,亦無不得」,
(2)奘師本作︰「無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」藏譯本作︰「心無掛礙故,無恐怖,遠離顛倒,完竟涅盤,三世安住,諸佛依般若波羅密多,得于阿耨多羅三藐三菩提,圓成佛道。」這「三世安住」與「圓成佛道」一加,不但文義顯然,且將前面經文中所發揮的中道實義,更進一步推展,指向圓滿之一佛乘究竟之理。如此一來,則學人讀此經,可心安而理「得」,從而遠離斷滅偏頑之魔障。
三、奘師譯本之長處與短處
簡單地說,奘師譯本的長處,也就是它的短處。與藏本相較,奘師本文字簡捷,且讀來順暢,朗朗上口,對仗工整,(然亦不得謂藏文原本即無此優點;可能是再由藏文轉譯爲漢文時,失去了這些優點。)然而奘師本可能太講求對仗、與文字的鏗鏘,于是難免多少損失了一些文義上的明晰,而增添不少周折與晦澀。
丙、奘師譯本、藏譯本及其他譯本之比較,兼談「佛學中的考據學」
奘師譯本及藏譯本其他最大的歧異之處,在于奘師本僅有正中分,而無序分與流通分,而藏本則三分具足。依此看來,六比二,不之誰是誰非,何者比較忠于原文,亦未可斷言多數者必爲是或必爲非;或少數者必非必是。縱然歷代論者,皆能巧爲解說爲何唯有奘師及鳩師二譯本僅具一分,其他譯本則三分具足;然梵本亡佚,史料不足,實無法定奪是非。依鄙之見,一切論說充其量,僅是臆測之詞,不足爲憑。
好于佛學上搞考據者,佛經上有一譬喻謂︰「說食不飽」,又謂︰「數他人財寶」,自終不得利。又,對于那些佛學考據者,余亦有一譬,譬如有兩人,于珠寶店外,見櫥窗內展示一鑽石,二人一見,「便于窗外指指點點,品頭論足,甲謂︰「這顆鑽石是從剛果來的。」乙謂︰「不是﹗是從南非來的﹗」甲又謂︰「是一位叫史密斯的挖出來的。乙駁謂︰「不對,那人叫亞當。」甲又謂︰「是瓊斯先生琢磨切割好的。」乙抗曰︰「不然,是貝克的傑作。」甲複曰︰「這鑽石爲韋伯所有,其正欲待價而沽。」乙作色曰︰「不對,是漢斯夫人所有。」如是,于此稀世之寶之出處、作者、擁有音,等等爭論不休,吵吵嚷嚷,與夫某些名流學者之考訂六祖壇經之真僞有何不同?與夫風動幡動者流,其高下爲何?
天下甚大,而好事之人甚多,此不僅于佛法中治考據爲然,于文學、史學、哲學亦然。有人汲汲然欲曉我以大義謂︰老子幷無其人,其書爲僞造。果真如此,則又如何?老子書中智慧俱在,我若能讀之而飽饗其智慧之食,則老子爲何人,于我何妨?如是老子雖無亦有。又,此不獨于中國爲然,泰西亦複如是,好事者,中外一如也。近年來,有人急急于証明希臘之荷馬,幷無其人;且謂英國之莎士比亞亦無其人,實爲克裡斯多弗.馬羅(Christopher Marlow)之化名,等等驚世駭俗之言,不一而足。然此等高論,于真正愛好文學人,實不值一顧。蓋荷馬史詩俱在,莎士比亞之戲劇與十四行詩俱存,我苟能于其書中得益,則荷馬、莎氏之有無,已成無稽之談。論者不自于千古文化寶藏中涵詠情性,而徒自虛妄分別,作驚人之語,誠然不值一笑。
嗚乎﹗天下淘淘者皆是也,而修道者幾何?是故,余之諫曰︰夫考據也者,凡俗糊口沽名之務也,真好學人與真學佛者,可無與焉──一言以蔽之︰「只要那東西是好的,我管它是誰說的﹗」如是則庶幾乎「遠離顛倒」,而慧命存焉、長焉。
丁、或問︰「中文佛經已夠多,都讀不完了,爲何還要再從藏文翻譯?」
答︰雖然漢譯佛經已汗牛充棟,但據寧馬派劉銳之上師說︰「呂澄之西藏佛學原論(民國廿二年二月商務版)將西藏甘珠經律,與漢譯對勘具缺,內分爲戒律、般若、華嚴、經集、涅盤、咒乘七類。藏傳爲七九八本,漢譯勘同才三三四本,比對實缺四六四本,由此可知研究佛學,若從藏文用功,倍易入手也。前書又雲︰『至於密部漢譯,零落殊甚,以四部而言……總計漢譯才得三之一耳。』」(見金剛乘季刊第一期第十頁劉著「藏文典序」)
余常慨嘆吾國民族之大弊在于五分鐘熱度,與夫凡事僅求「差不多」,即沾沾自滿。于是乎,爲事不能徹底,不肯花心力去深入;因此,雖好佛學,而于佛典僅譯得三分之一便洋洋自得;因此近世雖侈談西化,提倡西洋文學、哲學、科學,而求西洋任何一重要文學家、哲學家、科學家之著作之「全譯本」,渺不可得。反觀我們的他山之石的日本,一套套的文、史、哲、科全譯本紛紛出籠,使當今西洋人一提起東方文化(Oriental),首先想起的是日本文化,一提起佛教或禪宗,想起的也是日本佛教,或日本禪。就是因爲國人常以小得小成即自滿自止,以「差不多」而爲最高境界,因此學術不能開展,不得發揚,只能看著別人進步,只能眼睜睜的瞠視他人把我們「古已有之」的東西,一樣樣拿去運用、研究、深入、發展、發揚;然後,我們再反過頭來,去向他們學﹗誠可痛惜也。
因此,我說︰佛典之漢譯實在不多,也實在不嫌多,實仍多有所缺。值此末法之時,若欲振衰起弊,則充實漢譯佛典,使學者得多方之便,責爲當務之急。
戊、最後簡介一下貢噶上師講述本經之殊勝處
貢噶上師宣講本經,實充分發揮了密乘一絲不苟之精神。首先由世尊之行傳及佛教緣由說起,談到說法道場應具備之種種莊嚴,如上師所須具備之條件,以至于聽衆及所說法應具之條件,皆有嚴格規定,須皆具足,方可開講,絕非隨隨便便,造次行之,或馬虎湊合,差不多即可。這種嚴格之要求,亦即莊嚴道場,亦即莊嚴佛法,使人想起密乘祖師之舍身爲法,難行苦行,刻苦勵行之宗風。故宗門之下,即身成就者,歷來不乏其人,殆良有以也。
再者,貢噶上師于諸理念與名相,皆不憚其煩地詳細說明,使學人能一目了然,亦此書之重要殊勝也。讀者披覽即知,毋庸余贅言也。
游建泰謹序于美國德州登屯
───────────────────────────────────
心經講演錄,系貢師允昆明吳志青師兄之啓請,就南京諾那精舍,自民三十七年四月十八日起,敷演四日之記錄也。當時由速記經多番之整理,而成此編。經原名薄伽梵母智慧到彼岸心經,梵言、拔噶瓦得、巴喇加巴喇、密答、啥達鴉。有兩譯本,與漢地普通流傳之般若波羅密多心經,譯語雖殊,原文則一。在漢地講經例,以科判爲主,今則直講,此不同者一;講演中增入密乘口訣,此不同者二;于全經將近講完之時,加授般若佛母密乘修法,此不同者三。于以知此講演錄于行者進修之方便,所關至切,今爲仰副貢師悲心普結大衆善緣,輯而公諸世人,俾欲窺無上乘之究竟者,有所遵循,而達佛土之淨域也。
編者志(慈威)