一些大成就者的語言,在顯現上有時候與經論有一定出入
“須菩提,於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?”
佛陀問:“須菩提,你是怎麼想的?如來正等覺真實存在嗎?如來所說的法真實存在嗎?”
這段文字,義淨法師譯為:“如來於無上菩提有所證不?復有少法是所說不?”意思是說,如來所證悟的智慧功德存在嗎?如來所說的法存在嗎?兩位譯師在字句上略有不同,但意義並無太大差別。
〖阿耨多羅三藐三菩提〗:這是梵語,“阿耨多羅”是無上,“三藐”是圓滿,“三菩提”是正等覺,合在一起就是:無上圓滿正等覺。
六祖在《金剛經口訣》中解釋為:“阿”是無妄念,“耨多羅”是無傲慢,“三”是心常住於等持,“藐”是心常住於智慧,“三菩提”是心常住於戒律。
六祖是依靠《金剛經》而開悟的,這一點沒有任何懷疑,但他的這種解釋,與某些經論不太相同。對此,法王如意寶曾說:“一些大成就者的語言,在顯現上有時候與經論有一定出入,但不管怎麼樣,對大成就者的金剛語,我們都應當恭敬受持。”
佛陀提出的問題,若是我們回答,可能支吾半天也憋不出來,但是須菩提很有智慧,他不假思索馬上就說:
須菩提言:“如我解佛所說義,無有定法,名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。”
[此帖子已經被作者於2014/7/27 下午 10:06:04編輯過]