讀經方法(一) 破除文言文的障礙
靜涵老師撰 漢傳佛教當然是用中文寫成,但是在台灣時下卻不一定比藏傳佛教來得興盛,主要的第一個原因就在於語文。不用說年輕人,就連上年紀的人們也不一定能夠容易閱讀。或許大家會覺得奇怪,為什麼佛典要用這麼艱深的文體記載?事實上是與年代,及當時流行的文學有關。但末學覺得,這是有辦法可以克服的。茲將自己的一點淺見,以野人獻曝的心意,希望可以拋磚引玉。
首先,閱讀佛典,最好在心靈沉靜的狀態下,比較能夠有所領會。換句話說,心情浮躁的人不容易解讀佛典的經義。所以古德常說,讀佛典最好能夠洗手,燒香,禮拜,再以放置經架上面,謹慎閱讀,這是有道理。事實上,閱讀哲學的書籍,本來就需要安靜地場所,更何況,佛經記載的是超越了世間哲學,如非安靜的身心與環境,心浮氣躁的人本來就不能親近,更何況展經閱讀。
讓心情沉靜的方法,最好是靜坐,靜坐最好能請教法師教導。另外有一個好方法,就是好好朗誦一遍。事實上,朗誦是末學所知道的方法當中,最好的方法了。因為,朗誦可以:
1.熟悉句式,熟悉斷句。可以保證理解的經句不致發生錯解。 2.朗誦的速度尤須講究,切忌過快,以緩慢,適應呼吸為原則。需注意斷句,久之必可以整理出一定的語氣,然後主詞,動詞,受詞自然朗現。 3.初次朗誦,不要去強解經義,不解經義不要緊,最要緊的是斷句的熟悉,然後語氣,最後經義會自然朗現。 4.有心想要遍閱經藏的人,可以先選擇某幾部經典型的經典,如金剛經(羅什法師翻譯),圓覺經,地藏經,六組壇經等,因為這些經典的文言文的語句可為其他經典典範。如羅什公法師之譯筆高妙,奘師譯筆精嚴,都是後代譯家所宗仰。 5.大部頭的經典,別讓浩繁文字嚇到,最要緊的就是先朗誦一遍。
過去因為中學以來的國文教育關係,養成人們以為文言文就應該翻譯成白話文的習慣,末學以為,把文言文翻成白話,這樣的觀念並不正確。最正確的方式是:就讓經典保留它的原貌。因為經典語文,是經過眾多高僧大德在譯場中一致議定,流傳至今。語言均以最精練,更在音韻上面,能適應人類記憶的模式,因此古文應該力求保留,而且可以舉一反三,去解讀其他經典。反之,如果翻譯成白話文,不僅造成古文閱讀上的障礙,最麻煩的是,因為文體重造,勢必經過重新詮釋,在沒有具備公信力的譯場保證之下,很難保證經義正確性。況且,白話文乃是以口語為主,一代,一地均有不同口語,勢必造成下一代人閱讀的困難。因此自唐代以後,並未有祖師大德提倡翻譯經典,而只有解經。
事實上,羅什公等人的翻譯文筆,是有其研究之處。最重要一點,就是羅什公譯筆,其文言流暢,足以流傳千年,奘師等人都稟承此一原則,因此佛典大抵上都不在文藻上講究,而不比附中國文學歷史發展,以大眾能解為原則,來流傳。
其實,佛典文言文用字,比起唐宋八大家來說,是要淺顯多了。如果有比較深的地方,就是佛典要透過讀誦,將心靈沉靜後,才能領受經義。然後,再找一本好的註解本來參照,看看自己讀出來的意義,與祖師大德見解是否一致。有趣的地方,就是不一致所在,常常追索這些問題,自然會境界大開,當然也會有明心見性的時刻。 |