《普賢行願品釋》譯者 ─ 索達吉堪布 傳講
敬錄自《普賢行願品釋》 索達吉堪布 傳講
http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=683
http://zhibeifw.com/down/book1/sdj-zb/sdj-zb-jingtusj.pdf
乙二、譯者:
唐罽賓國三藏般若奉詔譯
這部經典是罽賓國精通三藏名叫般若的法師奉唐德宗之詔翻譯的。[1]
般若法師是北印度罽賓國人,他生於公元734年,從小就對佛法有信心,七歲時捨俗出家。出家後他首先依止聲聞乘上師學習《阿含經》、《阿毗達磨》等小乘經論,以後又在那爛陀寺依止大乘上師學習唯識、中觀等大乘佛法。般若曾於十八年中瞻禮印度各大聖地以及八大佛塔,後來到南印度受學五部密法。由於仰慕文殊菩薩,般若發心朝禮漢地五台山,公元781年,他乘船抵達廣州,次年抵達唐都長安。在唐德宗的支持下,般若譯出《四十華嚴》、《大乘理趣六波羅蜜多經》、《大乘本生心地觀經》等經典。最後般若在中國圓寂,具體哪年圓寂不可知,但據資料記載,公元798年他還住世。
般若經過三年翻譯出了《四十華嚴》,對佛教做出了巨大貢獻。當時的皇帝唐德宗對他翻譯《華嚴經》特別支持,譯經期間唐德宗每天都去譯場一次,如果某天有事不能去,必定派人向譯師解釋。般若的譯文流暢優美,雖然《普賢行願品》有不少譯本[2],但我認為般若的譯本最好。自從我和法王朝拜五台山後,學院有了第一批漢族道友,每天我上完課都帶著大家念漢文《普賢行願品》,這樣念了好幾年,後來不知道什麼時候改成念藏文了。