白話藏傳法句經中譯序
孫一
法句經相傳是由西元前一世紀(75 B.C
至於此經的譯本,則非常多,據說泰國就有四種南傳的譯本,而我國的翻譯,據印順老法師的考察至宋朝為止已有五次之多,若加上民國釋了參法師的翻譯則至今已有六次,各個譯本又有長短的不同,因為流傳的途徑不同而彙集的偈數、品目多寡不同故。支謙法師的序文中說:「法句經別有數部:有九百偈,或七百偈,及五百偈。」我國古時的譯本「法句經」、「出曜經」、「法集要頌經」、「法句譬喻經」皆是指此經。
這本英譯的藏傳法句經,經本人的核對發現:與我國姚秦時竺佛念法師所譯的「出曜經」,不論在品目的次序和內部的偈頌上幾乎都相同,顯然是譯自同一梵文本,惟其註釋部分則差異較大,互有長短。是故本人在翻譯此經時也參考了我國的「出曜經」,尤其在註釋方面,多有採納。此外還參考了:釋了參法師的「南傳法句經」和一本泰國的佛傳,儘可能使本經忠於 佛陀的原義,並包含最廣的內容。本經其三十三品,一千偈頌,是法句經中最長最完備的一種。
至於本人翻譯此經的因緣,則是約十年前,因某事生起很重的煩惱,雖然當時已經接觸佛法十餘年也讀過此經,卻無能為力,後讀到此英譯本,十分感動,依教奉行一段時日後,則有如釋重負之感,故深覺此經之殊勝,乃決定未來空閒時,要重新以白話的形式再譯一次,以聊報佛恩。那麼為什麼讀古時的譯本沒有那麼感動呢?細思之,實因本人中文程度不夠,而古文又十分古簡,因而有許多意義體會不到的緣故;就以「出曜經」而言,至今已有一千五百年了!
兩年前當本人將初譯的前幾品譯稿寄給慈雲雜誌的 樂居士後,當晚夢到自家頂樓佛堂前的陽台上有很多各種白色旗幟飄揚,後果蒙樂居士採納連載於慈雲雜誌,蓋白色表白法,旗幟飄揚有弘揚之意,而許許多多的旗幟是表此經有三十三品乎?最後要感謝慈雲雜誌的諸位編輯道友和一切助附印此經的大德,以使此經能快速地送到有緣者的手中,願此經能給眾生帶來最大的利樂。
此主題相關圖片如下:
※中華印經協會印行,法救尊者著,葛雷.斯帕漢藏譯英,孫一居士英譯中,若有錯別字請告訴末學。謝謝!阿彌陀佛!