至於彈不彈舌,捲不捲舌?我想這是隨緣盡份,你的上師怎麼教,你就怎麼念,這就好了。但是太勉強也是不好,畢竟每個人生理結構不太相同。台北也有一些印度人,在東區有幾家印度餐廳,廚師與老闆都是印度人的,有機會可以去參訪一下。有家叫做"喜馬拉雅餐廳",老闆就是印度人,會講國語。還有忠孝東路,過了敦化南路有條巷子內,有個地方擺了藏傳佛教文物的地攤,老闆就是尼泊爾尼瓦人,但不是釋迦族,他也會講國語。
另外我可以推薦一家賣錄音帶的,皇家語言錄音帶專門店,在開封街與重慶南路交會口那裡。為什麼我要推薦這家店呢?因位台北我只有看到他們在賣印度國語Hindi,和尼泊爾國語Nepali的教學光碟。如果你想學印度梵文發音,Hindi和Nepali你都可以參考。
真正要專門從事佛教的梵文研究,不止是標準梵文,巴利文與印度各地方言都得涉獵,不然相當多的佛典語言現象很不容易了解,佛經裡面雖說是用悉曇梵字,蘭剎梵字,天城體梵字,看起來像是梵文,事實上有不少屬於印度民間語言的,這就是所謂的"佛教聲韻學",意思是要常常念看看,然後印度各地方言多少知道一點,靠這個聯想,聯結,也靠中文翻譯的經本來進行比對,花了很大的功夫,才知道這個字是梵文哪一個字的"異寫體"。花一個星期去查一個單字,花了很大的功夫,才能得到這樣的結果,是常常發生的事情。可別以為日本大梵和辭典已經都幫你作好了,事實上,那本字典還有校訂本的。只是台灣,我只有看到在佛哲書舍有引進,新文豐出版的那兩本算是古老的版本。更何況,佛教的新出土文獻也都還繼續校訂當中,研究佛教梵本,不能只靠佛教自己的文獻,是必須連同婆羅門,耆那教等印度教方面的文獻一起參照,特別是耆那教文獻,是用帕拉克利特語寫成的,他們也是有阿含經,對於解讀佛教的梵本有相當助益。