第 49 樓
喔!楊兄。末學不才。
但是請楊兄能夠注意我說過的,學會梵文沒有甚麼了不起,所以坦白講,學會搞印度佛教真的也沒有甚麼了不起!
光是我前面曾經寫過一篇中國佛教倒流的文章,已經說明了六祖大師,甚且是天台智者大師都非常受到印度佛教法師們的讚嘆。誰說佛教一定要印度來的才算正統?印度佛教願意接受中國佛教,只是當年會梵文的實在很少,沒辦法對中國佛教祖師們的著作好好向印度佛教介紹,楊兄,這個歷史你要了解。
我自己在搞梵文的,坦白講,你要講天親菩薩的法華經優波提舍,我認為非常好。但是如果你要用來談中國佛教是否"誤解"印度佛教,我覺得:茲事體大!
我先前曾經提出一個問題,就是翻譯與思想的理解,好比王建民,現在大家都知道他是紐約洋基隊主投,媒體記者說他的"伸卡球"很厲害,我特地去看看"伸卡球"是甚麼球,經過CNN報導,才知道王建民的伸卡球就是Sinker球。實在講起來,今天還好有機會可以查一查原文,因位台灣媒體都是翻譯外電報導,王建民是因為美國的媒體界對他很感到興趣,在美國成為話題以後,台灣媒體才跟進。所以"伸卡球"這個名詞,應該部是台灣這裡發明的,因此就可以明白,伸卡球原來是從Sinker球這裡得到的"譯音"。
但是經過了二十年以後,當有位學者要研究公元兩千零七年台灣棒球史的專題研究時,看見"伸卡球"這個名詞,他應該有辦法查得到Sinker就是"伸卡"的譯音。如果經過一千年,很可能學者就不是從Sinker來解釋"伸卡球",可能就是用:
伸者,長也,卡者,卡住也,意謂卡住打者的打擊也。所以伸卡球,即投手投出的長距離,能夠讓打擊者卡住,無法發揮打擊力也。
這看起來是"自圓其說",但是問題就在於,千年後,學者可能就是用中文的"伸"加上"卡"來解釋這個"伸卡球"。這就是中國佛教現在對於漢譯佛典解釋上可能發生的問題。
但是中國佛教也非常了得,因位中國佛教就是佛教,不是哲學思想。創宗立派的祖師不一定每個人都對梵文精通,但是禪修的實力上不容輕忽。智者大師對於佛法的判教,實在講起來是西域和印度的法師都認同的。我先前曾經貼過那篇,中國梵學第一重要的祖師爺,季羨林教授研究主題為中國佛教的倒流的那篇文章摘要。所以你單純要從經典原文解釋,或許是可以就解釋這方面提出,這沒辦法,禪定境界再高,如達賴喇嘛,還是貝諾法王,也辦法用中文弘法,還不是有廣大的華人弟子?單純從語文能力來看,是沒辦法用來鑑定佛法成就的標準。佛法是看修證的,不是看你懂不懂文字。假如你修證上能夠達到一定標準,六祖慧能大師不識字,還不是一樣照樣成為禪宗一代祖師。這個事實,楊兄要謹記在心。
你要提優波提舍,坦白講,你必須從梵文這條路走過,才有資格談這個。您可知道為何這部妙法蓮華憂波提舍後來天台智者不提,後代傳法華經的何止天台?但都沒有再提過這部優婆提舍,不是很奇怪?問題在哪裡?
一,這部優波提舍沒有翻譯完成。這是最致命性的地方。
二,恐怕您不知道有沒有去查過,這部優波提舍,當年發生了翻譯上的問題。你所用的,是元魏時代的,菩提流支所翻譯,但是當年翻譯這本書的,除了天竺來的菩提流支以外,還有一位中天竺僧勒那摩提,北魏皇帝命令他們二位在洛陽翻譯這部妙法蓮華經優波提舍,結果發生了這件事情,法華傳記說:
於洛陽內殿。菩提流支傳本。勒那扇多參明其後。三德乃徇流言。各傳師習。不相詢訪。帝以弘法之盛。略敘曲[1]勅三處。各翻訖乃參挍其間隱沒。互有不同致者。文[2]時兼異綴。
換句話說,這部論是皇帝敕令要兩人同時翻譯,結果翻譯出來,意思上有些差異。今天只流傳菩提流支本,但屬於勒那摩提的譯本並未流傳。楊兄這就是該論為何後來沒有流通的主因,你想翻譯不一致,如果兩本同時流傳下來,您是否會堅持己見?我很高興有人可以提到這些佛典經論,只是假如後人沒有再加提到,都是有內情的,這點還要請楊兄詳加斟酌。