讚歎!寧瑪巴六大殊勝
嘎瑪仁波切昌列寺
阿底峽尊者曾是印度那爛陀寺的住持,當時那爛陀寺是以顯宗為主,也有眾多密法,但到了西藏後的見聞還是讓他感到了驚訝。十一世紀時,阿底峽尊者入藏,在桑耶寺看到了眾多密法的經文、儀軌,有些密法他從來沒有看過,在印度連聽都沒有聽過,於是產生了疑惑。
有一次,阿底峽尊者和侍從等人在藏地看到一些密法的殊勝經文。他忙問藏族的喇嘛,類似這樣的密法經文,還有沒有其他的收藏?喇嘛回答說:在桑耶寺的藏經閣裡,有很多我們看不懂的梵文經書。尊者到了那裡一看,裡面既有他在印度學過的密法,也有很多他在印度根本沒看過的密法,當下讚歎不已。尊者說:「在偉大的蓮花生時代,佛法於藏區的盛行,遠遠超過印度。」
這些年,印度那爛陀寺考古,挖出了大量金剛薩埵、明王、度母、黑財神等密法佛像,跟我們藏區現在禮拜供養的造像形式完全一樣。以前一些所謂的佛教學者,認為密法在純正的佛教裡是不存在的,也許是佛教與印度耆那教裸體派或婆羅門教混雜產生的一個宗教。結果那爛陀寺考古發現,密法的佛像紛紛在世人面前出現,就把這些片面的猜測,一一打破了。
西藏吐蕃王朝最後一代國王郎達瑪,於公元838至842年在位期間,禁止百姓信仰佛教,使得西藏中部的佛法,受到嚴重的摧毀,經過八十多年左右才逐漸恢復。但在他滅佛之後的七十多年間,佛法在康區和安多地區,還保留相當完整,沒受到什麼損害,之後繼續復興廣傳。因此,西藏佛教以朗達瑪滅佛為時間點,在這之前,稱為前弘期;在這之後,稱為後弘期。
在西藏重新復興佛教,也就是阿底峽尊者進藏的時候,有位翻譯家仁千桑波大師(寶賢)。藏區公認他是朗達瑪滅佛之後,第一位從西藏到印度重新翻譯佛經的人。西藏佛教的教法宗派,以仁千桑波大師譯經為分界,之前的譯作,稱為:前譯;從仁千桑波大師至今的譯作,稱為:後譯。就像在內地人們常常講起唐三藏一樣,可以說是聲名卓著。
有一天,仁千桑波大師在翻譯一句佛法的時候,遇到了難題,突然就不會翻了。怎麼查資料,意思都是:沒血,不血,無血。前後對不上。在印度的資料裡,他找不到答案。後來,當他進入桑耶寺藏經閣裡,突然看到毘盧遮那大師已經翻譯過這本經書了。再一看,大師在裡面寫得很清楚,這個譯意,是雙重意。因為在古代的梵文裡,血跟貪是同一個詞,所以翻譯的時候,應該是沒貪,不貪,無貪。仁千桑波大師說了一句話,「我不得不承認,寧瑪巴的六大殊勝。」因為那個時候他自己屬於新派,如此對舊派嘖嘖讚歎,實在是因為寧瑪巴六殊勝太讓人敬仰與信服了。
寧瑪巴榮松大班智達說,寧瑪派顯密並重,與後譯新密相比,有六個特點尤為殊勝:
1.功德主(禮請施主)殊勝:前譯舊密迎請翻譯的施主,是聖者化現的祖孫三法王:觀世音菩薩的化身——松贊乾布,文殊菩薩的化身——赤松德贊,金剛手菩薩的化身——赤熱巴堅。而後譯新密迎請的功德主,是一般世俗的施主,兩者有所不同。
2.譯經聖地殊勝:前譯在譯經時,是在桑耶寺等聖地,而後譯多在山谷小寺中譯經,無法與之相比。
3.供養(獻禮)殊勝:前譯時期的法王赤松德贊,久遠劫前已經圓滿福慧二資糧,他供養譯師的獻禮,是滿升滿鬥的黃金、絲綢、玉石等寶物,與後世只以少數黃金作為獻禮,有所不同。比如,後弘期的智慧光國王,為了迎請阿底峽尊者,連與身體等重的黃金也很難取得。
4.學者(班智達)殊勝:前譯傳譯的班智達,如菩提薩埵堪布、蓮花生大師、貝瑪拉密札尊者等,都是佛與登地的大菩薩,與後譯新密的班智達不同。
5.譯師殊勝:主要的翻譯者,如毘盧遮那等一百零八位大班智達,都是化身的大菩薩,為數眾多的譯師同時同地直譯、意譯了許多顯密經續。而後世在譯經時,是少數幾位的一般譯師,相比之下,前譯更為殊勝。
6.所譯法殊勝:這一點是最殊勝、最重要的特點。前譯的教法,是佛法在印度還未衰敗時翻譯而來,甚至有些是從空行淨土或鄔金淨土直接傳譯,是印度所沒有的教法。例如,寧瑪巴內續無上瑜伽部的瑪哈、阿努、阿底瑜伽,在後譯新密的教派中,連教法的名稱也沒有,而且這些是由化身的班智達與譯師所翻譯,從蓮師二十五大弟子開始傳承至今,不斷有虹光化身的成就者。這一點不是後譯新密所能比擬。
藏族的翻譯家們,會對翻譯進行記錄,比如:藏族某譯師在印度那爛陀寺與哪位印度堪布,翻譯了這本經書。這兩個人還不能自己校對,要記錄:印度的某位堪布與西藏某位翻譯家進行了校對,要記錄得非常清楚。這是為了不讓經文變成偽經,當後人有疑問的時候,可以有據可查。
密法在藏區就這樣興盛開來,阿底峽尊者的讚嘆,仁千桑波大師的讚嘆,藏地譯經代代相傳,後來在阿里古格王朝時期,又有大規模翻譯印度佛法的過程。一代代高僧大德們的努力,造就了藏傳佛教完整的佛學體系。