dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋相關精彩主題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【綜合類】討論區歷史風雲版(Life論壇) → 【轉貼】當十七世紀大清與俄國簽訂「尼布楚條約」時,他們用什麼語言談判?

您是本帖的第 79 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
【轉貼】當十七世紀大清與俄國簽訂「尼布楚條約」時,他們用什麼語言談判?
凡夫俗子
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
頭銜:淨土門的通關密碼
等級:版主
文章:12719
積分:123847
門派:無門無派
註冊:2007年6月22日
樓主
 用支付寶給凡夫俗子付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
【轉貼】當十七世紀大清與俄國簽訂「尼布楚條約」時,他們用什麼語言談判?
在十七世紀,歐亞兩大帝國大清與俄國於西伯利亞相爭,最後簽訂「尼布楚條約」,劃定東西伯利亞的勢力範圍。從此相安無事百餘年。但到此,我想有些人可能自然產生了一個困惑:

「清朝方沒人懂俄語和當時俄國的宮廷、教會語言「教會斯拉夫語」。反過來說,俄國也沒人懂滿語或北京/南京官話。這談判怎麼談的?」

答案是:拉丁文。

大清宮廷中,有從歐洲遠道而來、學養深厚的耶穌會傳教士。於是法國籍的耶穌會士張誠(Jean-Francois Gerbillon)以及葡萄牙籍的徐日升(Tomás Pereira),就成為清朝方的翻譯人員。另一方面,俄國雖是東正教國家,但要找拉丁語人才,當然不難。於是一位名叫 Andrei Bielobocki的波蘭人就擔當了俄方的拉丁語翻譯員。

這就導致了一個十七世紀的神奇現象:歐亞兩大陸地強權的談判,是由一個他們根本不使用的語言,拉丁文,全程進行的。而條約文本的正本,既不是滿文,也不是俄文,而是拉丁文。


圖片點擊可在新視窗打開檢視此主題相關圖片如下:
圖片點擊可在新視窗打開檢視
[此帖子已經被作者於2024/6/8 下午 06:20:30編輯過]

同乘彌陀號,飛過業障山,越過生死海,同登極樂國!
ip地址已設置保密
2024/6/8 上午 06:16:12

 1   1   1/1頁      1    
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.03125 秒, 4 次資料查詢