我們整理靜涵兄的貼文,主要有下面三項主題。
1.眉間白毫,大光普照...梵文怎麼說?
2."極樂世界","極樂世界"的梵文怎麼說?
3.法師解經最頭痛的地方,就是"出廣長舌相",這個問題...梵文怎麼說?
以下是轉貼整理自靜涵兄的貼文
原始文件及討論主題如下(原始文件很長)
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=3&ID=4204&page=1
由於收到網友的指教,希望看到末學作的研究。因為還沒有全部完成,至少要到六月以後才能全部完成,所以無法完全公開,在此致歉。謹奉獻出部分研究給大家參考。
【羅馬譯音】:
kiṁ kāraṇaṁ Mañjuśirī iyaṁ hi
raśmiḥ pramuktā naranāyakena|
prabhāsayantī bhramukāntarātu
ūrṇāya kośādiyamekaraśmiḥ||1||
【句義解析】:
kiṁ kāraṇaṁ Mañjuśirī iyaṁ hi
raśmiḥ pramuktā nara-nāyakena|
prabhāsayantī bhramukāntarātu
ūrṇāya kośād iyam eka-raśmiḥ||1||
【竺 法 護】:文殊師利,今何以故,導利眾庶,放演光明,甚大威曜,出于面門,
神變遍照,十方凈然
【鳩摩羅什】:文殊師利,導師何故,眉間白毫,大光普照
【現代漢譯】:文殊師利,是什麼原因?
導師要放出
發光閃耀的眉間
從旋毛裡蘊藏的那一道光明?